ТЕКСТ 38
на кархичин мат-пар шнта-рӯпе
накянти но ме 'нимио лехи хети
йем аха прия тм суташ ча
сакх гуру сухдо даивам иам
на – не; кархичит – някога; мат-пар – моите предани; шнта-рӯпе – о, майко; накянти – ще загубят; но – не; ме – мои; анимиа – време; лехи – унищожава; хети – оръжие; йем – на които; ахам – Аз; прия – скъп; тм – душа; сута – син; ча – и; сакх – приятел; гуру – учител; сухда – покровител; даивам – Божество; иам – избран.
Богът продължи: Скъпа майко, преданите, които са постигнали тези трансцендентални богатства, никога не ги загубват, защото над тях нямат власт нито оръжията, нито ходът на времето. Тъй като виждат в мое лице свой приятел, роднина, син, учител, покровител и Върховно Божество, моите предани никога не могат да бъдат лишени от достоянията си.
В Бхагавад-гӣт се казва, че с помощта на благочестивите дейности човек може да се издигне до най-висшите планетарни системи, дори и до Брахмалока, но когато последиците от тези благочестиви дейности се изчерпят, той отново се връща на Земята, за да започне нов живот и нови дейности. По такъв начин дори ако човек стигне до най-висшите планети, където ще може да живее дълго и да се отдава на наслаждения, той не е в състояние да остане там вечно. Но що се отнася до преданите, техните постижения – преданото служене и богатствата на Вайкуха, които са достъпни още на тази планета – са нетленни. В тази строфа Капиладева нарича майка си шнта-рӯп, с което подчертава, че достоянията на преданите, вечно пребиваващи в атмосферата на Вайкуха, са постоянни. Атмосферата на Вайкуха се нарича шнта-рӯпа, защото в нея цари гуата на чистото добро, неосквернено от гуите на страстта и невежеството. Когато човек се е установил твърдо в преданото служене, никой не може да го лиши от възможността да продължи да се занимава с трансцендентално служене и блаженството и желанието за служене на такъв предан постоянно нарастват. Дори времето няма власт над преданите, които действат в Ка съзнание, в атмосферата на Вайкуха. В материалния свят под влиянието на времето всичко търпи унищожение, но на планетите във Вайкуха времето и полубоговете са безсилни, защото там те просто не съществуват. Тук всичките ни дейности са управлявани от полубогове, без чието позволение не можем дори да си помръднем ръцете и краката. Но в света на Вайкуха няма нито полубогове, нито време и затова там няма място за унищожение. Там, където действа факторът време, всичко е обречено на разруха, но там, където няма минало, настояще и бъдеще, всичко е вечно. Затова в тази строфа са употребени думите на накянти, които подчертават нетленността на трансценденталните богатства.
Тук се обяснява и коя е причината за липсата на унищожение. Преданите приемат Върховния Бог като най-скъпата за тях личност и могат да се намират с него в различни отношения. Едни приемат Върховната Божествена Личност за свой най-скъп приятел, други – за свой роднина, трети – за син, за учител, за покровител или за обект на обожание. Богът е вечен, затова и нашите взаимоотношения с него са вечни. Тук ясно е казано, че тези отношения са неподвластни на унищожение, следователно и благата, които те носят на предания, са неунищожими. Всяко живо същество изпитва потребност да обича някого. Ако не намерим човек, достоен за любовта ни, ние я насочваме към котките и кучетата. По такъв начин вечната потребност на живите същества да обичат някого постоянно търси място, в което да намери подслон. От тази строфа научаваме, че можем да насочим любовта си към Бога, Върховната Личност, и да го обичаме като свой приятел, син, учител или благодетел, без да изпитваме никакъв страх, че Той ще ни измами или ще ни напусне. Ние вечно ще се наслаждаваме на отношенията с Върховния Бог в различните им проявления. Важен момент в тази строфа е, че Върховният Бог е наречен върховен учител. Бхагавад-гӣт била изговорена от самия Върховен Бог, който Арджуна приел като гуру, духовен учител. Следвайки този пример, ние също трябва да приемем Ка като най-висшия авторитет и духовен учител.
Ка, разбира се, означава Ка и неговите доверени предани; Ка никога не е сам. „Ка“ означава Ка с неговото име, форма, качества, обител и спътници. Ка никога не е сам, защото преданите му не са имперсоналисти. Царят например винаги е заобиколен от секретари, военачалници, слуги и придворни. Ако приемем Ка и неговите спътници за свои учители, никакви сили няма да са в състояние да унищожат знанието ни. Знанието, което получаваме в материалния свят, се променя под влиянието на времето, но заключенията на Бхагавад-гӣт, изречена от самия Върховен Бог Ка, остават неизменни. Няма смисъл да интерпретираме Бхагавад-гӣт, защото тя е вечна.
Човек трябва да вижда у Ка, Върховния Бог, най-добрия приятел. Ка никога няма да измами. Той винаги ще дава приятелски съвети и покровителство на своите предани. Ако човек приеме Ка като свой син, той ще има син, който никога няма да умре. В материалния свят родителската любов кара майката и бащата постоянно да се тревожат: „О, дано нашият син не умре!“ Но Ка никога няма да умре. Затова онези, които приемат Ка, Върховния Бог, за свой син, никога няма да загубят детето си. Много често преданите се отнасят към мӯртито като към свой син. Особено много такива случаи има в Бенгал, където след смъртта на предания мӯртито дори извършва обред шрддха за своя баща. Отношенията между Бога и предания никога не се унищожават. Хората са привикнали да се кланят на различни полубогове, но Бхагавад-гӣт осъжда подобен манталитет. Човек трябва да бъде достатъчно интелигентен и да обожава само Върховната Божествена Личност в разнообразните ѝ форми, такива като Лакмӣ-Нряа, Сӣт-Рма и Рдх-Ка. Тогава той никога няма да бъде измамен. Като обожава полубоговете, човек може да се издигне до висшите планети, но щом настъпи унищожението на материалния свят, тези планети заедно с управляващите ги полубогове също ще бъдат унищожени. Ала който обожава Върховната Божествена Личност, се издига до планетите във Вайкуха, където времето, унищожението и разрухата са безсилни. От всичко казано дотук следва, че времето няма власт над преданите, които са приели Върховната Божествена Личност като смисъл на съществуването си.