No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 26

рджовча
йо ха в иха баху-вид мах-бхгавата твабхихита парокеа вачас джӣва-лока-бхавдхв са хй ря-манӣа калпита-виайо нджасвютпанна-лока-самадхигама; атха тад еваитад дуравагама самаветнукалпена нирдишятм ити.

рдж увча – цар Парӣкит каза; я – което; ха – несъмнено; в – или; иха – в този разказ; баху-вид – който познава многообразните аспекти на трансценденталното знание; мах-бхгавата – о, велики предани мъдрецо; тва – от теб; абхихита – описан; парокеа – иносказателно; вачас – с думи; джӣва-лока-бхава-адхв – пътят на материалното съществуване на обусловената душа; са – това; хи – наистина; ря-манӣа – с интелигентността на напредналите предани; калпита-виая – същината е разбирана; на – не; аджас – точно; авютпанна-лока – на хора, които не са много опитни или интелигентни; самадхигама – пълната истина; атха – затова; тат ева – поради това; етат – този въпрос; дуравагамам – труден за разбиране; самавета-анукалпена – като изместваш прякото значение на такива случки; нирдишятм – нека бъде описано; ити – така.

След това цар Парӣкит каза на Шукадева Госвмӣ: О, господарю мой, о, велики мъдрецо, ти знаеш всичко. Прекрасно описа положението на обусловената душа, като я сравни с търговец в гората. От твоите наставления интелигентните хора могат да разберат, че сетивата на човека с телесна представа са като горски разбойници и крадци, а съпругата и децата са като чакали или други свирепи животни. Но глупавите хора не могат лесно да проумеят тази притча, защото не са в състояние сами да разтълкуват смисъла ѝ. Затова те моля, о, велики светецо, да обясниш точното ѝ значение.

В Шрӣмад Бхгаватам има много иносказателни истории. Хората, които не са достатъчно интелигентни, невинаги могат да разберат тези алегорични разкази; затова ученикът е длъжен да се обърне към истински духовен учител, който да му обясни точното им значение.There are many stories and incidents in Śrīmad-Bhāgavatam that are described figuratively. Such allegorical descriptions may not be understood by unintelligent men; therefore it is the duty of the student to approach a bona fide spiritual master for the direct explanation.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху тринадесета глава от Пета песен на „Шрӣмад Бхгаватам“, наречена Продължение на беседата между цар Рахӯгаа и Джаа Бхарата.

« Previous