ТЕКСТ 3
атха ча ятра кауṃумбик дрпатдайо нмн карма вка-шгл евниччхато 'пи кадаряся куṃумбина ураакават саракяма миато 'пи харанти.
атха – по този начин; ча – също; ятра – в което; кауṃумбик – членовете на семейството; дра-апатя-дая – съпругата, децата и други; нмн – само на име; карма – с поведението си; вка-шгл – тигри и чакали; ева – безспорно; аниччхата – на този, който не иска да харчи парите си; апи – несъмнено; кадаряся – голям скъперник; куṃумбина – заобиколен от роднини; ураака-ват – като агне; саракямам – макар и защитено; миата – на този, който пази; апи – дори; харанти – насила отнемат.
О, царю, в материалния свят членовете на семейството се наричат съпруга и деца, но всъщност те действат като тигри и чакали. Въпреки усилията на пастира да опази овцете си, тигрите и лисиците ги отвличат. По същия начин скъперникът прави всичко възможно да опази парите си, но колкото и да е бдителен, роднините отнемат цялото му богатство.
Един индийски поет пише: дин кӣ дакинӣ рт кӣ бгхинӣ плак плак лаху чусе. Денем жената е като вещица, а нощем – като тигрица. И денем, и нощем тя само смуче кръвта на мъжа си. През деня харчи парите му, спечелени с кървава пот, за домакински разходи, а нощем по време на секса той отново губи кръв под формата на семе. Заради жена си мъжът кърви ден и нощ, но от лудост продължава грижливо да я издържа. И децата са като тигри, чакали и лисици. Тези хищници отмъкват агнетата от кошарата, колкото и да е бдителен овчарят. А децата отмъкват парите на баща си, макар той самият да ги пази. Ето как членовете на семейството са крадци, въпреки че носят имената „съпруга“ и „деца“.