No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 24

ева кумуда-нирӯхо я шатавалшо нма ваас тася скандхебхьо нӣчӣн пайо-дадхи-мадху-гхта-гунндй-амбара-шайсанбхарадая сарва ева кма-дугх над кумудгрт патантас там уттареелвтам упайоджаянти.

евам – така; кумуда-нирӯха – израснало в планината Кумуда; я – това; шата-валша нма – дървото Шатавалша (наречено с това име заради стотиците си стъбла); ваа – банян; тася – на него; скандхебхя – от дебелите клони; нӣчӣн – извиращи; пая – мляко; дадхи – кисело мляко; мадху – мед; гхта – пречистено масло; гуа – меласа; анна – зърно; ди – и прочее; амбара – дрехи; шай – постели; сана – столове за сядане; бхараа-дая – носейки накити и др.; сарве – всичко; ева – безспорно; кма-дугх – изпълняващи всички желания; над – големи реки; кумуда-агрт – от върха на планината Кумуда; патанта – течащи; там – към тази; уттареа – в северната част; илвтам – земята, наречена Илвта-вара; упайоджаянти – носят щастие.

А в планината Кумуда се издига гигантско баняново дърво, наречено Шатавалша, защото има сто дебели клони. От клоните се спускат корени, а от тях извират много реки. Реките текат от върха на планината към северната част на Илвта-вара и носят благоденствие на живеещите там. Благодарение на тези реки те имат предостатъчно прясно и кисело мляко, мед, пречистено масло (гхи), меласа, зърно, дрехи, постелки и завивки, мебели и накити. Всичко, което желаят, е осигурено в изобилие и те са много щастливи.

Благоденствието на човечеството не зависи от демонична цивилизация, в която няма нито култура, нито знание, а само гигантски небостъргачи и автомобили, постоянно фучащи по магистралите. Даровете на природата са предостатъчни. Хората са истински богати, когато имат в изобилие прясно и кисело мляко, мед, зърно, пречистено масло, меласа, дхотита, сарита, легла и завивки, мебели и накити. И когато пълноводната река напоява земята, тези неща лесно могат да се произведат, а гладът и оскъдицата ще изчезнат. Но както е описано във ведическите произведения, всичко това зависи от извършването на жертвоприношения.

аннд бхаванти бхӯтни
парджанд анна-самбхава
ягд бхавати парджаньо
ягя карма-самудбхава

„Живите същества се поддържат със зърнени храни, родени благодарение на дъжда. Дъждовете падат в резултат от изпълнението на ягя (жертвоприношение), а ягя се ражда от предписаните задължения“. Това са наставленията на Бхагавад-гӣт (3.14). Ако хората ги следват с пълно Ка съзнание, човешкото общество ще преуспява, а те ще живеят щастливо не само в този живот, но и в следващия.

« Previous Next »