No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 7

дхямна сурсурорага-сиддха-гандхарва-виддхара-муни-гааир анаварата-мада-мудита-викта-вихвала-лочана сулалита-мукхарикмтенпямна сва-прада-вибудха-ю̄тха-патӣн апаримлна-рга-нава-туласикмода-мадхв-савена мдян мадхукара-врта-мадхура-гӣта-шрия вайджаянтӣ св ванамл нӣла-вс ека-куало хала-какуди кта-субхага-сундара-бхуджо бхагавн махендро враендра ива кчанӣ какм удра-лӣло бибхарти.

дхямна – върху когото медитират; сура – полубогове; асура – демони; урага – змии; сиддха – жителите на Сиддхалока; гандхарва – жителите на Гандхарвалока; виддхаравиддхарите; муни – и великите мъдреци; гааи – на групи; анаварата – непрекъснато; мада-мудита – щастлив от опиянение; викта – движещи се насам-натам; вихвала – въртящи се; лочана – чиито очи; су-лалита – добре сложени; мукхарика – на речта; амтена – от нектара; пямна – доставяйки удоволствие; сва-прада – на личните си спътници; вибудха-ю̄тха-патӣн – предводителите на отделните групи полубогове; апаримлна – никога не залинява; рга – чието животворно излъчване; нава – вечно свежи; туласик – на цветчетата от туласӣ; мода – от благоуханието; мадху-савена – и меда; мдян – опити; мадхукара-врта – на пчелите; мадхура-гӣта – от сладкото жужене; шрӣям – което прави по-красив; вайджаянтӣм – гирлянда вайджаянтӣ; свм – неговия; ванамлм – гирлянд; нӣла-вс – покрит със сини одежди; ека-куала – носейки една обица; хала-какуди – на дръжката на палешник; кта – поставен; субхага – носещи благо; сундара – прекрасни; бхуджа – ръце; бхагавн – Върховната Божествена Личност; мах-индра – небесния цар; враа-индра – слонът; ива – като; кчанӣм – златен; какм – пояс; удра-лӣла – потопен в трансцендентални забавления; бибхарти – носи.

Шукадева Госвмӣ продължи: Полубоговете, демоните, урагите (змиевидни полубогове), сиддхите, гандхарвите, виддхарите и мнозина издигнати мъдреци непрекъснато отправят молитви към Бога. От опиянение Бог изглежда замаян, очите му, подобни на разцъфнали цветове, блуждаят насам-натам. Нежните звуци, леещи се от устата му, доставят удоволствие на неговите спътници – предводителите на полубоговете. Той е облечен в синкави одежди, на едното си ухо има обица, а през рамо крепи палешник с изящните си, добре сложени ръце. Ослепително бял като небесния цар Индра, той има златен пояс на кръста си, а от врата му се спуска гирлянда вайджаянтӣ с вечно свежи цветчета от туласӣ. Около гирлянда нежно жужат пчели, опиянени от сладкия като мед аромат на туласӣ, и го правят да изглежда още по-красив. По този начин Върховният проявява възвишените си забавления.

« Previous Next »