No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 18

пряшчиттни чӣрни
нряа-пармукхам
на нипунанти рджендра
сур-кумбхам ивпаг

пряшчиттни – методи на покаяние; чӣрни – много добре следвани; нряа-пармукхам – неотдаден; на нипунанти – не може да се очисти; рджендра – царю; сур-кумбхам – винена делва; ива – като; па-г – водите на реките.

Скъпи царю, както винената делва не се изчиства дори след като бъде измита с водите от много реки, така и неотдадените не се пречистват чрез методите за покаяние, дори да ги извършват много добре.

За да извлече полза от методите за покаяние, човек трябва да ги извършва поне с известна преданост, иначе няма надежда да се пречисти. От стиха става ясно, че дори хората, които се възползват от карма ка и гна ка, но не са поне малко отдадени, не биха могли да се пречистят само като следват тези пътища. Думата пряшчиттни е в множествено число и включва карма ка и гна ка. Нароттама дса хкура казва: карма ка, гна ка, кевала виера бха – той сравнява карма ка и гна ка с делви отрова. Алкохолът и отровата са от една и съща категория. Според разглеждания стих човек, който много пъти е слушал за пътя на преданото служене, но не изпитва влечение към него и не е постигнал Ка съзнание, е като винена делва. Той не би могъл да се пречисти, ако няма поне незначителен досег с преданото служене.

« Previous Next »