No edit permissions for Čeština

Text 144

dhari-a paḍicchanda-guṇaṁ sundara maha mandire tumaṁ vasasi
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi

dhari-a – zachycujícím; paḍicchanda-guṇam – kvalitu umĕlecké malby; sundara – ó přenádherný; maha – Mém; mandire – v srdci; tumam – Ty; vasasi – sídlíš; taha taha – tolik; rundhasi – bráníš; bali-am – silou; jaha jaha – jako; ca-idā – rozrušená; palāemhi – snažím se uniknout.

„  ,„Ó Ty líbezný, v mysli mám teď otištĕný Tvůj úchvatný umĕlecký obraz. A protože nyní sídlíš v Mojí mysli, ó Můj příteli, stavíš se Mi do cesty všude, kam chci utíkat, vzrušená myšlenkami na Tebe.“̀  “

Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.33) je napsán v nářečí prákrt, ne v sanskrtu. Přepsán do sanskrtu zní takto:

dhṛtvā praticchanda-guṇaṁ sundara mama mandire tvaṁ vasasi
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye

Význam je stejný, ale jazyk je jiný. Tento verš Kṛṣṇovi četl Madhumaṅgala z dopisu od Rādhārāṇī.

« Previous Next »