Text 49
‘akrūra kare tomāra doṣa, āmāya kene kara roṣa’,
ihā yadi kaha ‘durācāra’
tui akrūra-mūrti dhari’, kṛṣṇa nili curi kari’,
anyera nahe aiche vyavahāra
akrūra – Akrūra; kare – činí; tomāra doṣa – nĕco špatného vůči vám; āmāya – vůči mnĕ; kene – proč; kara – činíte; roṣa – hnĕv; ihā – toto; yadi – pokud; kaha – řekneš; durācāra – ó neslušná (Prozřetelnosti); tui – ty; akrūra-mūrti dhari' – poté, co jsi přijala podobu Akrūry; kṛṣṇa – Pána Kṛṣṇu; nili – vzala jsi; curi kari' – kradoucí; anyera – jiných; nahe – není; aiche – tento druh; vyavahāra – chování.
„Ó neslušná Prozřetelnosti! Pokud nám řekneš: ,Vinen je ve skutečnosti Akrūra, proč se zlobíte na mĕ?̀, potom ti odpovím: ,To ty, Prozřetelnosti, jsi přijala podobu Akrūry a ukradla jsi nám Kṛṣṇu. Nikdo jiný by se tak nezachoval.̀ “