No edit permissions for Čeština

Text 120

dui-ṭhāñi aparādhe pāibi durgati!
atattva-jña ‘tattva’ varṇe, tāra ei rīti!

dui-ṭhāñi – vůči obĕma; aparādhe – kvůli přestupku; pāibi – dostaneš; durgati – místo v pekle; a-tattva-jña – ten, kdo nemá poznání o Absolutní Pravdĕ; tattva varṇe – popisuje Absolutní Pravdu; tāra – jeho; ei – toto; rīti – smĕr.

Svarūpa Dāmodara pokračoval: „Protože ses dopustil přestupku proti Pánu Jagannāthovi a Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, čeká tĕ pobyt v pekle. Pokusil ses popsat Absolutní Pravdu, aniž bys vĕdĕl jak, a proto musíš být odsouzen.“

Podle Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho byl brāhmaṇský básník z Bengálska rouhačem, protože se pokusil popisovat Absolutní Pravdu, aniž by o Ní mĕl poznání. Bengálský básník urazil jak Śrī Caitanyu Mahāprabhua, tak Pána Jagannātha, protože dĕlal rozdíl mezi tĕlem Pána Jagannātha a Jeho duší a protože naznačil, že Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se liší od Pána Jagannātha. A-tattva-jña označuje toho, kdo nemá poznání o Absolutní Pravdĕ nebo kdo uctívá své vlastní tĕlo jako Nejvyšší Osobnost Božství. Pokud ahaṅgrahopāsaka-māyāvādī, človĕk zamĕstnaný plodonosnými činnostmi nebo človĕk zajímající se pouze o uspokojování smyslů popisují Absolutní Pravdu, okamžitĕ se stávají rouhači.

« Previous Next »