Text 36
dhanyāḥ sma mūḍha-matayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ
dhanyāḥ – šťastné, požehnané; sma – zajisté; mūḍha-matayaḥ – hloupé, nerozumné; api – i když; hariṇyaḥ – lanĕ; etāḥ – tyto; yāḥ – které; nanda-nandanam – syna Mahārāje Nandy; upātta-vicitra-veśam – přitažlivĕ oblečeného; ākarṇya – když slyšely; veṇu-raṇitam – zvuk Jeho flétny; saha-kṛṣṇa-sārāḥ – doprovázené černými jeleny (jejich manžely); pūjām dadhuḥ – uctívaly; viracitām – provádĕné; praṇaya-avalokaiḥ – svými láskyplnými pohledy.
„ ,Všichni tito pošetilí jeleni jsou požehnaní, protože přišli za synem Mahārāje Nandy, který je nádhernĕ oblečený a hraje na svou flétnu. Vždyť ty lanĕ i jeleni uctívají Pána svými pohledy plnými lásky a náklonnosti.̀ “
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.11) vyslovily gopī z Vrindávanu.