No edit permissions for Čeština

Text 153

upajiyā bāḍe latā ‘brahmāṇḍa’ bhedi’ yāya
‘virajā’, ‘brahma-loka’ bhedi’ ‘para-vyoma’ pāya

upajiyā – pĕstovaná; bāḍe – roste; latā – popínavá rostlinka oddané služby; brahmāṇḍa – celým vesmírem; bhedi' – prorůstající; yāya – jde; virajā – řeka mezi duchovním a hmotným svĕtem; brahma-loka – záře Brahmanu; bhedi' – prorůstající; para-vyoma – duchovního nebe; pāya – dosáhne.

„Když oddaný bhakti-latā-bīju zalévá, semínko vyklíčí a rostlinka postupnĕ roste, až proroste obaly vesmíru a pokračuje za řeku Viraju, která se nachází mezi duchovním a hmotným svĕtem. Potom dosáhne Brahma-loky neboli záře Brahmanu. Po proniknutí touto vrstvou doroste do duchovního nebe a na duchovní planetu Goloku Vṛndāvan.“

Popínavá rostlinka se obvykle upíná k velkému stromu, ale bhakti-latā jako rostlinka duchovní energie nemůže nalézt útočištĕ na žádné hmotné planetĕ, protože na žádné hmotné planetĕ není strom, ke kterému by se mohla upnout. Jinak řečeno, oddaná služba se nedá použít k žádným hmotným účelům. Oddaná služba je určena pouze Nejvyšší Osobnosti Božství. Lidé chabého poznání nĕkdy tvrdí, že se dá bhakti použít i k nĕčemu hmotnému. Jinými slovy říkají, že lze oddanĕ sloužit své zemi nebo polobohům. To však není pravda. Oddaná služba je určena výhradnĕ Nejvyšší Osobnosti Božství a nachází se mimo tuto hmotnou oblast. Mezi duchovní a hmotnou přírodou se vyskytuje řeka či Příčinný oceán, a tato řeka je prostá vlivu tří kvalit hmotné přírody; proto se jí říká Virajā. Předpona vi znamená vigata („beze zbytku odstranĕný“) a rajas znamená „vliv hmotného svĕta“. Na této úrovni je živá bytost zcela oproštĕná od hmotného zapletení. Pro jñānī, kteří chtĕjí splynout se září Brahmanu, je zde Brahma-loka. Bhakti-latā však nenachází útočištĕ v hmotném svĕtĕ ani na Brahma-loce, i když ta leží nad hmotným svĕtem. Bhakti-latā roste, dokud nedospĕje do duchovního nebe, kde se nachází Goloka Vṛndāvan.

« Previous Next »