No edit permissions for Čeština

Text 27

eta śuni’ gauḍeśvara uṭhi’ ghare gelā
palāiba bali’ sanātanere bāndhilā

eta śuni' – když to uslyšel; gauḍa-īśvara – naváb Bengálska; uṭhi' – vstal a; ghare gelā – odešel domů; palāiba – uteču; bali' – kvůli tomu; sanātanere bāndhilā – zajal Sanātanu.

Když to naváb Bengálska uslyšel, zvedl se a odešel domů. Na jeho pokyn byl Sanātana Gosvāmī zatčen, aby nemohl utéci.

Říká se, že mezi navábem Bengálska a Sanātanou Gosvāmīm panoval velice důvĕrný vztah. Naváb považoval Sanātanu Gosvāmīho za svého mladšího bratra, a když Sanātana Gosvāmī odhalil svůj rozhodný zámĕr vzdát se svého postavení, naváb z pocitu rodinné náklonnosti v podstatĕ řekl: „Jsem tvůj starší bratr, ale nestarám se o řízení státu. Mým jediným zamĕstnáním je se svými vojáky napadat jiné státy a všude drancovat. Protože jsem pojídač masa (yavana), mám ve zvyku lovit všechny druhy živých bytostí. Takto ničím všechny živé bytosti v Bengálsku. Zatímco se vĕnuji tomuto destruktivnímu úkolu, očekávám, že ty se budeš starat o státní správu. Protože já, tvůj starší bratr, jsem zamĕstnán takovou ničivou prací, mĕl bys ty, můj mladší bratr, dohlížet na vedení státu. Když to nebudeš dĕlat, jak to půjde se státem dál?“ Tento rozhovor byl založený na rodinném vztahu, a tak Sanātana Gosvāmī také odpovĕdĕl důvĕrným a vtipným způsobem. V podstatĕ navábovi řekl: „Můj drahý bratře, jsi nezávislým vládcem Bengálska a můžeš jednat, jak se ti zlíbí. Pokud nĕkdo udĕlá nĕjakou chybu, můžeš ho úmĕrnĕ tomu potrestat.“ Jinými slovy Sanātana Gosvāmī navábovi řekl, že se stejnĕ chová jako plenitel, a tak ať se nezdráhá a podnikne nĕjaké kroky. A protože Sanātana Gosvāmī neprojevoval příliš nadšení do konání svých povinností, mĕl by ho naváb propustit ze své služby. Naváb pochopil, co tím chtĕl Sanātana Gosvāmī říci. Odešel proto rozhnĕvaný a nařídil ho zatknout.

« Previous Next »