No edit permissions for Čeština

Text 18

prema-ccheda-rujo ’vagacchati harir nāyaṁ na ca prema vā
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ

prema-cheda-rujaḥ – utrpení způsobené přerušením milostného vztahu; avagacchati – zná; hariḥ – Nejvyšší Pán; na – ne; ayam – to; na ca – ani; prema – lásku; – ani; sthāna – správné místo; asthānam – nesprávné místo; avaiti – zná; na – ne; api – také; madanaḥ – Amor; jānāti – zná; naḥ – Nás; durbalāḥ – velice slabé; anyaḥ – jiný; veda – chápe; na – ne; ca – také; anya-duḥkham – problémy druhých; akhilam – celý; naḥ – Náš; jīvanam – život; – nebo; āśravam – jen plný utrpení; dvi – dva; trāṇi – tři; eva – jistĕ; dināni – dny; yauvanam – mládí; idam – toto; hā-hā – bĕda; vidhe – ó stvořiteli; – jaký; gatiḥ – Náš osud.

(Śrīmatī Rādhārāṇī naříkala:) „,Náš Kṛṣṇa si neuvĕdomuje, jaké utrpení Nám způsobují šrámy utržené při Našich milostných hrátkách. Láska Nás opravdu zneužila, protože neví, kde udeřit, a kde ne. Dokonce ani Amor neví, jak jsme zeslábly. Co mám všem říci? Problémy druhých nikdo nechápe. Skutečnost je taková, že nejsme pány svých životů, protože mládí zůstane dva nebo tři dny a brzy je s ním konec. Ó stvořiteli, jaký bude za tĕchto okolností Náš osud?̀“

Tento verš je z Jagannātha-vallabha-nāṭaky (3.9) od Rāmānandy Rāye.

« Previous Next »