Text 30
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
ye – všichni ti, kteří; anye – ostatní (neoddaní); aravinda-akṣa – ó Ty s lotosovýma očima; vimukta-māninaḥ – kteří se považují za osvobozené; tvayi – Tobĕ; asta-bhāvāt – bez oddanosti; aviśuddha-buddhayaḥ – jejichž inteligence není očištĕná; āruhya – poté, co se povznesli; kṛcchreṇa – tvrdou askezí; param padam – do nejvyššího postavení; tataḥ – odtamtud; patanti – poklesnou; adhaḥ – dolů; anādṛta – protože neuctívají; yuṣmat – Tvoje; aṅghrayaḥ – lotosové nohy.
„ ,Ó Ty, který máš lotosové oči! Ti, kdo si o sobĕ myslí, že jsou již v tomto životĕ osvobození, aniž by Ti oddanĕ sloužili, musí mít nečistou inteligenci. I když podstupují přísnou askezi, kterou se povznesou na duchovní úroveň realizace neosobního Brahmanu, znovu poklesnou, protože opomíjejí uctívání Tvých lotosových nohou.̀ “
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.2.32).