Text 48
naivopayanty apacitiṁ kavayas taveśa
brahmāyuṣāpi kṛtam ṛddha-mudaḥ smarantaḥ
yo ’ntar bahis tanu-bhṛtām aśubhaṁ vidhunvann
ācārya-caittya-vapuṣā sva-gatiṁ vyanakti
na eva – vůbec ne; upayanti – jsou schopni vyjádřit; apacitim – svůj vdĕk; kavayaḥ – učení oddaní; tava – Tvoji; īśa – ó Pane; brahma-āyuṣā – v životĕ dlouhém, jako má Pán Brahmā; api – přesto; kṛtam – vznešené dílo; ṛddha – zvĕtšená; mudaḥ – blaženost; smarantaḥ – vzpomínající; yaḥ – kdo; antaḥ – uvnitř; bahiḥ – vnĕ; tanu-bhṛtām – tĕch, kdo jsou vtĕleni; aśubham – neštĕstí; vidhunvan – rozptylující; ācārya – duchovního mistra; caittya – Nadduše; vapuṣā – podobami; sva – vlastní; gatim – cestu; vyanakti – ukáže.
„ ,Ó můj Pane! Jelikož se kvůli tomu, abys vtĕlenou živou bytost osvobodil pokyny, jak k Tobĕ může dospĕt, zjevuješ ve dvou rysech: navenek jako ācārya a v nitru jako Nadduše, transcendentální básníci a odborníci na duchovní vĕdu by Ti nedokázali plnĕ vyjádřit svoji zadluženost, ani kdyby žili stejnĕ dlouho jako Brahmā.̀ “
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.29.6). Vyslovil ho Uddhava poté, co ho Śrī Kṛṣṇa poučil o yoze.