Text 100
dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt
dharmaḥ – zbožnost; projjhita – zcela zavržena; kaitavaḥ – s ploduchtivými zámĕry; atra – zde; paramaḥ – nejvyšší; nirmatsarāṇām – zcela čistého srdce; satām – oddaných; vedyam – má být chápána; vāstavam – skutečná; atra – zde; vastu – podstata; śiva-dam – dávající dobro; tāpa-traya – trojího utrpení; unmūlanam – jež způsobuje vymýcení; śrīmat – překrásné; bhāgavate – v této Bhāgavata Purāṇĕ; mahā-muni – velkým mudrcem (Vyāsadevou); kṛte – sestavené; kim – co; vā – skutečnĕ; paraiḥ – s jinými; īśvaraḥ – Nejvyšší Pán; sadyaḥ – okamžitĕ; hṛdi – v srdci; avarudhyate – je uvĕznĕn; atra – zde; kṛtibhiḥ – zbožnými lidmi; śuśrūṣubhiḥ – toužícími naslouchat; tat-kṣaṇāt – neprodlenĕ.
„ ,Vznešené písmo zvané Śrīmad-Bhāgavatam, sestavené Mahāmunim Vyāsadevou z původních čtyř veršů, popisuje ty nejvznešenĕjší oddané s dobrým srdcem a úplnĕ zavrhuje podvádĕní v podobĕ hmotnĕ motivované zbožnosti. Vyzdvihuje nejvyšší princip vĕčného náboženství, který může skutečnĕ odstranit trojí utrpení živých bytostí a udĕlit nejvyšší požehnání v podobĕ úplného blahobytu a poznání. Ti, kdo jsou ochotni naslouchat poselství tohoto písma s pokorným služebnickým postojem, mohou okamžitĕ uvĕznit Nejvyššího Pána ve svých srdcích. Proto není potřeba žádného jiného písma, než je Śrīmad-Bhāgavatam.̀ “
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2). Vysvĕtlení se nachází v Ādi-līle 1.91.