Text 259
“ghare giyā brāhmaṇe deha’ yata āche dhana
eka eka vastra pari’ bāhira hao dui-jana
ghare giyā – vrať se domů; brāhmaṇe – brāhmaṇům, nejinteligentnĕjším lidem z hlediska duchovního poznání; deha' – dej; yata – cokoliv; āche – máš; dhana – bohatství; eka eka – každý z vás; vastra pari' – pouze jeden šat; bāhira hao – opusťte domov; dui-jana – oba dva.
„Nārada Muni potom lovci řekl: ,Vrať se domů a rozdej vše, co máš, brāhmaṇům, kteří znají Absolutní Pravdu. Potom spolu se ženou opusťte domov, jen s jedním kusem šatu, který budete mít na sobĕ.̀ “
Tak vypadá odříkání ve stádiu vānaprasthy. Po nĕjaké dobĕ života hospodářů musí muž se ženou opustit domov a svůj majetek rozdat brāhmaṇům a vaiṣṇavům. Ve stavu vānaprasthy si může muž ponechat svou ženu jako pomocnici. Zámĕr je takový, že manželka by mĕla muži pomáhat v duchovním pokroku. Nārada Muni proto lovci řekl, aby přijal stav vānaprasthy a opustil domov. Gṛhastha by nemĕl žít doma až do smrti. Vānaprastha je přípravou na sannyās. V hnutí pro vĕdomí Kṛṣṇy je mnoho mladých párů zamĕstnaných službou Pánu. Předpokládá se, že nakonec přijmou vānaprasthu a po stavu vānaprasthy manžel může přijmout sannyās, aby kázal. Žena potom může zůstat sama a sloužit Božstvu nebo se v hnutí pro vĕdomí Kṛṣṇy zapojit do dalších činností.