Text 313
ahaṁ vedmi śuko vetti
vyāso vetti na vetti vā
bhaktyā bhāgavataṁ grāhyaṁ
na buddhyā na ca ṭīkayā
aham – já (Pán Śiva); vedmi – znám; śukaḥ – Śukadeva Gosvāmī; vetti – zná; vyāsaḥ – Vyāsadeva; vetti – zná; na vetti vā – nebo nemusí znát; bhaktyā – oddanou službou (vykonávanou devíti různými způsoby); bhāgavatam – Bhāgavata Purāṇu (zvanou Paramahaṁsa-saṁhitā, dílo, které čtou ti nejvyšší transcendentalisté); grāhyam – přijmout; na – ne; buddhyā – takzvanou inteligencí nebo experimentálním poznáním; na – ani; ca – také; ṭīkayā – vymyšleným komentářem.
„(Pán Śiva řekl:) ,Já mohu znát Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī ho může znát, Vyāsadeva ho může, ale nemusí znát. Tuto neposkvrnĕnou Purāṇu, Śrīmad-Bhāgavatam, lze však v každém případĕ poznat jedinĕ prostřednictvím oddané služby, nikoliv hmotnou inteligencí, spekulativními postupy či z vymyšlených komentářů.̀ “
Oddaná služba zahrnuje devatero různých postupů, počínaje nasloucháním, opĕvováním a vzpomínáním na činnosti Pána Viṣṇua. Śrīmad-Bhāgavatam, který je neposkvrnĕnou Purāṇou určenou pro transcendentalisty (paramahaṁsy), může pochopit jedinĕ ten, kdo začal vykonávat oddanou službu. Takzvané komentáře jsou za tímto účelem k ničemu. Védský pokyn říká yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau. Celá védská literatura tvrdí, že Śrīmad-Bhāgavatam je třeba se naučit od osoby bhāgavaty a k jeho pochopení je nutné vykonávat čistou oddanou službu. Takzvaní sečtĕlí učenci nebo gramatici Śrīmad-Bhāgavatam pochopit nemohou. Śrīmad-Bhāgavatam nemůže pochopit nikdo jiný než ten, kdo rozvinul čisté vĕdomí Kṛṣṇy a slouží čistému oddanému, duchovnímu mistrovi.