Text 48
sva-sukha-nibhṛta-cetās tad-vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi
sva-sukha-nirbhṛta-cetāḥ – jehož mysl byla vždy zcela pohroužená ve štĕstí seberealizace; tat – tím; vyudasta-anya-bhāvaḥ – osvobozen od veškerých ostatních zálib; api – i když; ajita-rucira-līlā – nejpřitažlivĕjšími zábavami Ajity, Nejvyšší Osobnosti Božství; ākṛṣṭa – upoutané; sāraḥ – jehož srdce; tadīyam – ve vztahu k Pánu; vyatanuta – popsal a šířil; kṛpayā – z milosti; yaḥ – ten, který; tattva-dīpam – který je svĕtlem Absolutní Pravdy; purāṇam – dodatkový védský text Śrīmad-Bhāgavatam; tam – jemu; akhila-vṛjina-ghnam – jenž může zničit všechny druhy hmotného utrpení; vyāsa-sūnum – Śukadevovi Gosvāmīmu, synovi Vyāsadevy; nataḥ asmi – s úctou se klaním.
„ ,S úctou se klaním Śrīlovi Śukadevovi Gosvāmīmu, synovi Vyāsadevy a ničiteli všech hříšných reakcí. Díky své úplné seberealizaci a blaženosti nemĕl žádné hmotné touhy. Přesto ho přitahovaly transcendentální zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství a ze soucitu s lidstvem vylíčil transcendentální historické dílo zvané Śrīmad-Bhāgavatam, které se přirovnává ke svĕtlu Absolutní Pravdy.̀ “
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (12.12.69).