Text 52
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me
śrutvā – když jsem slyšela; guṇān – transcendentální vlastnosti; bhuvana-sundara – ó nejkrásnĕjší v celém stvoření; śṛṇvatām – tĕch, kdo naslouchají; te – Tvé; nirviśya – vstoupily; karṇa-vivaraiḥ – ušními otvory; harataḥ aṅga-tāpam – zmenšily veškeré tĕlesné utrpení; rūpam – krásou; dṛśām – očí; dṛśi-matām – tĕch, kdo vidí; akhila-artha-lābham – dosažení veškerých výsledků; tvayi – Tobĕ; acyuta – ó neomylný; āviśati – vstupuje; cittam – vĕdomí; apatrapam – beze studu; me – moje.
„ ,Ó nejkrásnĕjší Kṛṣṇo, slyšela jsem od druhých o Tvých transcendentálních vlastnostech, a to mi přineslo úlevu od veškerého tĕlesného utrpení. Oči toho, kdo zhlédne Tvou transcendentální krásu, dosáhly všeho, co je možné v životĕ získat. Ó neomylný, naslouchání o Tvých vlastnostech mne zbavilo studu a od té doby jsem k Tobĕ přitahována.̀ “
Tento verš (Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.37) napsala Rukmiṇīdevī v dopise Kṛṣṇovi, když Jej zvala, aby ji unesl. Śukadeva Gosvāmī to vyprávĕl Mahārājovi Parīkṣitovi, když se ho král zeptal, jak byla Rukmiṇī unesena. Rukmiṇī od různých lidí slyšela o Kṛṣṇových vlastnostech, a poté se rozhodla pojmout Kṛṣṇu za manžela. V té dobĕ bylo vše zařízeno pro její svatbu se Śiśupālem; proto Kṛṣṇovi napsala dopis, aby ji unesl, a poslala ho po jednom brāhmaṇovi.