No edit permissions for Čeština

Text 29

iṅhā-sabāra vaśa prabhu haye ye ye guṇe
doṣāropa-cchale kare guṇa āsvādane

iṅhā-sabāra – všech oddaných; vaśa – ovládnutý; prabhu – Pán; haye – je; ye ye – jakýmikoliv; guṇe – vlastnostmi; doṣa-āropa-chale – pod rouškou přisuzování chyb; kare – činí; guṇa – vznešených vlastností; āsvādane – vychutnávání.

Pán byl ve skutečnosti v moci dobrých vlastností všech svých oddaných. Pod rouškou přisuzování chyb si všechny tyto vlastnosti vychutnával.

Všechna obvinĕní, která Śrī Caitanya Mahāprabhu vznášel vůči svým milovaným oddaným, ve skutečnosti ukazují, jak hodnĕ si jejich hluboké lásky ke své osobĕ vážil. Vyjmenoval však tyto chyby jednu po druhé, jako kdyby se cítil jejich silnou náklonností dotčen. Osobní společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua se k Nĕmu nĕkdy z velké lásky chovali způsobem, který byl v rozporu s usmĕrňujícími zásadami, a díky této jejich lásce Śrī Caitanya Mahāprabhu nĕkdy sám porušil usmĕrňující zásady sannyāsīho. V očích veřejnosti nejsou takové prohřešky dobré, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu byl láskou svých oddaných tak ovládaný, že byl nucen nĕkterá pravidla porušit. I když je Śrī Caitanya Mahāprabhu obviňoval, nepřímo naznačoval, že byl s jejich chováním s čistou láskou k Bohu velmi spokojený. Ve verši 27 proto zmiňuje, že Jeho oddaní a společníci kladou vĕtší důraz na lásku ke Kṛṣṇovi než na zásady společenského chování. V oddané službĕ předešlých ācāryů je mnoho případů, kdy byli tak hluboce pohroužení v lásce ke Kṛṣṇovi, že se nestarali o společenské konvence. Dokud jsme však v tomto hmotném svĕtĕ, musíme bohužel společenské zvyky dodržovat, abychom se vyhnuli kritice veřejnosti. To je touha Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

« Previous Next »