SLOKA 30
sa tu brahma-ṛṣer aṁse
gatāsum uragaṁ ruṣā
vinirgacchan dhanuṣ-koṭyā
nidhāya puram āgataḥ
saḥ—král; tu—ovšem; brahma-ṛṣeḥ—bráhmanského mudrce; aṁse — na ramena; gata-asum—bez života; uragam—hada; ruṣā—nahněvaný; vinirgacchan—když odcházel; dhanuḥ-koṭyā—koncem luku; nidhāya — pověsil; puram—palác; āgataḥ—vrátil se.
Když takto uražený král odcházel, zvedl svým lukem mrtvého hada a rozhněvaně ho pověsil mudrcovi na ramena. Poté se vrátil do svého paláce.
Král mudrcovi jeho chování oplatil, přestože neměl ve zvyku takto hloupě jednat. Vůlí Pána před sebou král při odchodu spatřil mrtvého hada a řekl si, že mudrc může za své chladné přijetí dostat chladnou odplatu v podobě girlandy z mrtvého hada. Při obyčejném jednání by to nebylo nic nepřirozeného, ale jelikož takto jednal Mahārāja Parīkṣit s bráhmanským mudrcem, bylo to jistě neobvyklé. Došlo k tomu vůlí Pána.