SLOKA 28-29
dhṛta-vratena hi mayā
chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
bhārata-vyapadeśena
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta
dhṛta-vratena—pod přísným slibem sebekázně; hi—jistě; mayā — mnou; chandāṁsi—védské hymny; guravaḥ—duchovní mistři; agnayaḥ — obětní oheň; mānitāḥ—patřičně uctívaný; nirvyalīkena—bez přetvářky; gṛhītam ca—také přijal; anuśāsanam—tradiční ukázněnost; bhārata — Mahābhārata; vyapadeśena—sestavením; hi—jistě; āmnāya-arthaḥ—význam učednické posloupnosti; ca—a; pradarśitaḥ—správně vysvětlil; dṛśyate—tím, co je nezbytné; yatra—kde; dharma-ādiḥ—cesta náboženství; strī-śūdra-ādibhiḥ api—i ženy, śūdrové atd.; uta—vyslovil.
S přísným slibem sebekázně jsem upřímně uctíval Vedy, duchovního mistra a obětní oltář. Podrobil jsem se všem pravidlům, a prostřednictvím Mahābhāraty jsem ukázal význam učednické posloupnosti tak, že i ženy, śūdrové a další (přátelé dvojzrozených) mohou poznat cestu náboženství.
Význam Ved nelze pochopit bez přijetí přísného slibu sebekázně a bez učednické posloupnosti. Skutečný uchazeč musí uctívat Vedy, duchovní mistry a obětní oheň. Všechny tyto spletitosti védského poznání jsou systematickým způsobem podány na stránkách Mahābhāraty tak, aby je mohli pochopit i ženy, dělníci a nekvalifikovaní příslušníci rodin brāhmaṇů, kṣatriyů a vaiśyů. V tomto věku je tedy Mahābhārata důležitější nežli prvotní Vedy.