SLOKA 11
bibhrad veṇuṁ jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ
bibhrat veṇum—mající flétnu; jaṭhara-paṭayoḥ—mezi utaženými šaty a břichem; śṛṅga-vetre—trubku z rohu i proutek na pohánění krav; ca—také; kakṣe—u pasu; vāme—na levé straně; pāṇau—beroucí do ruky; masṛṇa-kavalam—výborné jídlo z rýže a prvotřídního tvarohu; tat-phalāni—pěkné kousky ovoce, jako je bél; aṅgulīṣu—mezi prsty; tiṣṭhan—takto sedící na jednom místě; madhye—uprostřed; sva-pari-suhṛdaḥ—své společníky; hāsayan—rozesmával je; narmabhiḥ—žertovnými slovy; svaiḥ—svými; svarge loke miṣati—zatímco obyvatelé nebeských planet, Svargaloky, tuto úžasnou scénu pozorovali; bubhuje—Kṛṣṇa hodoval; yajña-bhuk bāla-keliḥ—i když přijímá obětiny při yajñi, v rámci svých dětských zábav si se svými přáteli pasáčky radostně pochutnával na jídle.
Kṛṣṇa je yajña-bhuk-to znamená, že jí pouze obětiny při yajñi-ale nyní chtěl předvést své dětské zábavy, takže seděl s flétnou zastrčenou u pasu za utaženými šaty na pravé straně a s trubkou z rohu a proutkem na pohánění krav nalevo. V ruce držel výborný pokrm z jogurtu a rýže s pěknými kousky ovoce mezi prsty, a tak seděl jako střed lotosového květu a hleděl na všechny své přátele, žertoval s nimi a tím, jak jedl, u nich vyvolával jásavý smích. Obyvatelé nebeských planet tehdy přihlíželi a žasli, jak Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž jí pouze při yajñi, nyní hoduje se svými přáteli v lese.
Když Kṛṣṇa se svými přáteli pasáčky jedl, přiletěl se najíst také jeden čmelák. Kṛṣṇa tedy žertovně prohodil: “Proč tady obtěžuješ Mého bráhmanského přítele Madhumaṅgalu? Ty chceš zabít brāhmaṇu. To není dobré!” Všichni chlapci se při jídle smáli a bavili se podobnými žerty. Obyvatelé vyšších planet proto žasli, jak Nejvyšší Pán, který jí pouze tehdy, když je prováděna yajña, nyní jedl jako obyčejné dítě se svými kamarády v lese.