SLOKA 32
gopās tad-rodhanāyāsa-
maughya-lajjoru-manyunā
durgādhva-kṛcchrato ’bhyetya
go-vatsair dadṛśuḥ sutān
gopāḥ—pastevci krav; tat-rodhana-āyāsa—jejich pokusu zastavit krávy, aby neběžely ke svým telatům; maughya—kvůli zmaření; lajjā—styděli se; uru-manyunā—a zároveň se velice hněvali; durga-adhva-kṛcchrataḥ—i když s velkými potížemi scházeli po nerovné cestě; abhyetya—poté, co tam dorazili; go-vatsaiḥ—společně s telátky; dadṛśuḥ—spatřili; sutān—své syny.
Pastevci, kterým se nepodařilo krávy zastavit, aby neběžely ke svým telatům, se styděli a zároveň velice hněvali. S velkými potížemi scházeli po nerovné cestě, ale když dorazili dolů a spatřili své syny, zaplavila je hluboká náklonnost.
V každém vzrůstala náklonnost ke Kṛṣṇovi. Když pastevci sešli z kopce a spatřili své syny, kteří nebyli nikdo jiný než Kṛṣṇa, jejich láska zesílila.