No edit permissions for Čeština

SLOKA 35

eṣāṁ ghoṣa-nivāsinām uta bhavān kiṁ deva rāteti naś
ceto viśva-phalāt phalaṁ tvad-aparaṁ kutrāpy ayan muhyati
sad-veṣād iva pūtanāpi sa-kulā tvām eva devāpitā
yad-dhāmārtha-suhṛt-priyātma-tanaya-prāṇāśayās tvat-kṛte

eṣām  —  tĕmto; ghoṣa-nivāsinām  —  obyvatelům společenství pastevců; uta  —  jistĕ; bhavān  —  Ty, Pane; kim  —  co; deva  —  ó Nejvyšší Osobnosti Božství; rātā  —  dáš; iti  —  takto uvažující; naḥ  —  naše; cetaḥ  —  mysl; viśva-phalāt  —  než nejvyšší zdroj všech požehnání; phalam  —  odmĕnu; tvat  —  než Ty; aparam  —  jinou; kutra api  —  kdekoliv; ayat  —  zvažující; muhyati  —  je zmatená; sat-veṣāt  —  díky tomu, že se přestrojila za oddanou; iva  —  vskutku; pūtanā  —  démonce Pūtanĕ; api  —  dokonce; sa-kulā  —  i s jejími příbuznými, Bakāsurou a Aghāsurou; tvām  —  Tebe; eva  —  jistĕ; deva  —  ó Pane; āpitā  —  bylo dáno dosáhnout; yat  —  jejichž; dhāma  —  domovy; artha  —  bohatství; suhṛt  —  přátelé; priya  —  drazí příbuzní; ātma  —  tĕla; tanaya  —  dĕti; prāṇa  —  životní vzduch; āśayāḥ  —  a mysli; tvat-kṛte  —  vĕnované Tobĕ.

Má mysl je zmatená, když se jen snaží uvažovat, jakou jinou odmĕnu než Tebe lze kdekoliv nalézt. Ty jsi ztĕlesnĕním všech požehnání, která udílíš tĕmto obyvatelům společenství pastevců ve Vṛndāvanu. Již jsi dal sám sebe Pūtanĕ i jejím příbuzným oplátkou za to, že se přestrojila za oddanou. Co jiného tedy ještĕ můžeš dát tĕmto vṛndāvanským oddaným, jejichž domovy, bohatství, přátelé, drazí příbuzní, tĕla, dĕti i samotné životy a srdce patří jen Tobĕ?

« Previous Next »