No edit permissions for Čeština

SLOKA 45

ūcuś ca suhṛdaḥ kṛṣṇaṁ
sv-āgataṁ te ’ti-raṁhasā
naiko ’py abhoji kavala
ehītaḥ sādhu bhujyatām

ūcuḥ  —  promluvili; ca  —  a; suhṛdaḥ  —  přátelé; kṛṣṇam  —  k Pánu Kṛṣṇovi; su-āgatam  —  přišels zase zpátky; te  —  Ty; ati-raṁhasā  —  tak rychle; na  —  ne; ekaḥ  —  jedno; api  —  ani; abhoji  —  bylo snĕdeno; kavalaḥ  —  sousto; ehi  —  prosím pojď; itaḥ  —  sem; sādhu  —  řádnĕ; bhujyatām  —  se najez.

Pasáčci řekli Pánu Kṛṣṇovi: Tak rychle ses vrátil! Bez Tebe jsme nesnĕdli ani sousto. Pojď prosím sem a v klidu se najez.

Slovy sv-āgataṁ te 'ti-raṁhasā pasáčkové pochválili Pána Kṛṣṇu, že přivedl telata zpátky z lesa tak rychle. Nyní Ho Jeho milovaní přátelé pobízejí, aby se v klidu posadil a najedl se k plné spokojenosti. V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīla Prabhupāda uvádí, že pasáčci mĕli velkou radost a tĕšili se, až budou se svým drahým přítelem Kṛṣṇou jíst.

« Previous Next »