SLOKA 26
prayaccha tāni naḥ kṛṣṇa
gandha-lobhita-cetasām
vāñchāsti mahatī rāma
gamyatāṁ yadi rocate
prayaccha — prosím dej; tāni — je; naḥ — nám; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; gandha — vlivem vůnĕ; lobhita — chtivé; cetasām — jejichž mysli; vāñchā — touha; asti — je; mahatī — velká; rāma — ó Rāmo; gamyatām — pojďme; yadi — pokud; rocate — vypadá to jako dobrý nápad.
Ó Kṛṣṇo! Prosím, obstarej nám ty plody. Naše mysli mocnĕ přitahuje jejich vůnĕ. Drahý Balarāmo, máme velkou touhu ty plody mít. Pokud si myslíte, že je to dobrý nápad, pojďme do toho lesa Tāla.
Žádný človĕk, pták ani zvíře se k lesu Tāla nemohl ani přiblížit, ale pasáčci mĕli tolik víry v Pána Kṛṣṇu a Pána Balarāmu, že pokládali za samozřejmost, že oba Pánové mohou bez námahy hříšné oslí démony zabít a získat lahodné plody tāla. Kṛṣṇovi přátelé pasáčci jsou vznešené seberealizované duše, které by bĕžnĕ nelačnĕly po sladkých plodech. Ve skutečnosti jen s Pánem žertují a jsou nadšení do Jeho zábav, čímž Pána pobízejí k nevídaným hrdinským činům v lese Tāla. Vznešenou atmosféru Vṛndāvanu bĕhem přítomnosti Pána Kṛṣṇy narušovali nesčetní démoni, a patřilo ke každodenním populárním událostem, že Pán tyto démony zabíjel.
Jelikož Pán Kṛṣṇa již zahubil mnoho démonů, onoho dne se rozhodl, že první poctu přenechá Pánu Balarāmovi, který zničí prvního démona, Dhenuku. Slovy yadi rocate pasáčci vyjadřují, že Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma nemusejí démona zabíjet jen pro jejich uspokojení; mĕli by to udĕlat jedinĕ tehdy, jestli se Jim samotným tento plán zamlouvá.