No edit permissions for Čeština

SLOKA 5

śrī-bhagavān uvāca
aho amī deva-varāmarārcitaṁ
pādāmbujaṁ te sumanaḥ-phalārhaṇam
namanty upādāya śikhābhir ātmanas
tamo-’pahatyai taru-janma yat-kṛtam

śrī-bhagavān uvāca  —  Pán Śrī Kṛṣṇa pravil; aho  —  ó; amī  —  tyto; deva-vara  —  ó nejlepší z Pánů (Śrī Balarāmo); amara  —  nesmrtelnými polobohy; arcitam  —  uctívaným; pāda-ambujam  —  lotosovým nohám; te  —  Tebe; sumanaḥ  —  kvĕtů; phala  —  a plodů; arhaṇam  —  obĕtiny; namanti  —  klanĕjí se; upādāya  —  předkládající; śikhābhiḥ  —  svými hlavami; ātmanaḥ  —  svou vlastní; tamaḥ  —  temnotu nevĕdomosti; apahatyai  —  aby odstranily; taru-janma  —  jejich zrození v tĕlech stromů; yat  —  kteroužto nevĕdomostí; kṛtam  —  zapříčinĕné.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó nejvĕtší z Pánů, jen se podívej, jak tyto stromy sklánĕjí své hlavy ke Tvým lotosovým nohám, jež si zaslouží uctívání i od nesmrtelných polobohů. Ty stromy Ti obĕtují své plody a kvĕty, aby odstranili temnou nevĕdomost, jež zapříčinila jejich zrození v tĕlech stromů.

Vṛndāvanské stromy si mysleli, že kvůli svým minulým přestupkům se teď narodili jako stromy a kvůli své nehybnosti nemohou doprovázet Pána Kṛṣṇu na Jeho toulkách po oblasti Vṛndāvanu. Ve skutečnosti byli všichni tvorové ve Vṛndāvanu, včetnĕ stromů a krav, velké duše, které se mohly osobnĕ stýkat s Nejvyšší Osobností Božství. Kvůli extatickým pocitům odloučení si však o sobĕ stromy mysleli, že podléhají vlivu nevĕdomosti, a proto se snažili očistit tím, že se budou klanĕt u lotosových nohou Kṛṣṇy a Balarāmy. Pán Kṛṣṇa chápal jejich myšlení, a tak na nĕ s láskou hledĕl a zároveň před svým starším bratrem Balarāmou chválil jejich oddanou službu.

« Previous Next »