No edit permissions for Čeština

SLOKA 12

bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair
āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ
cikrīḍatur niyuddhena
kāka-pakṣa-dharau kvacit

bhramaṇaiḥ  —  s točením dokola; laṅghanaiḥ  —  skákáním; kṣepaiḥ  —  házením; āsphoṭana  —  plácáním; vikarṣaṇaiḥ  —  a vláčením; cikṛīḍatuḥ  —  Oni (Kṛṣṇa a Balarāma) si hráli; niyuddhena  —  se zápasem; kāka-pakṣa  —  kadeře vlasů na spáncích; dharau  —  držící; kvacit  —  nĕkdy.

Kṛṣṇa a Balarāma si hráli se svými přáteli pasáčky tak, že se točili dokola, skákali, házeli, plácali dlanĕmi a zápasili. Nĕkdy Kṛṣṇa a Balarāma tahali chlapce za vlasy.

Ācāryové vysvĕtlují tento verš takto: Slovo bhramaṇaiḥ vyjadřuje, že chlapci ze sebe dĕlali stroje a nĕkdy se točili dokola, dokud se jim nezamotala hlava. Nĕkdy také skákali sem a tam (laṅghanaiḥ). Slovo kṣepaiḥ vyjadřuje, že nĕkdy házeli různé předmĕty, jako balóny či kameny, a jindy chytali jeden druhého za ruce a házeli sebou navzájem. Āsphoṭana znamená, že se nĕkdy plácali po ramenou či po zádech, a vikarṣaṇaiḥ vyjadřuje, že sebou navzájem smýkali. Slovem niyuddhena je popsána páka a podobné formy přátelského zápasu a slovo kāka-pakṣa-dharau znamená, že Kṛṣṇa a Balarāma nĕkdy žertovnĕ chytali jiné chlapce za vlasy.

« Previous Next »