SLOKA 27
nirīkṣya tad-vapur alam ambare carat
pradīpta-dṛg bhru-kuṭi-taṭogra-daṁṣṭrakam
jvalac-chikhaṁ kaṭaka-kirīṭa-kuṇḍala-
tviṣādbhutaṁ haladhara īṣad atrasat
nirīkṣya — když vidĕl; tat — Pralambāsury; vapuḥ — tĕlo; alam — rychle; ambare — na nebi; carat — pohybující se; pradīpta — planoucí; dṛk — oči; bhru-kuṭi — jeho svraštĕlého obočí; taṭa — na kraji; ugra — hrozivé; daṁṣṭrakam — zuby; jvalat — ohnivé; śikham — vlasy; kaṭaka — náramků; kirīṭa — koruny; kuṇḍala — a náušnic; tviṣā — září; adbhutam — úžasnou; hala-dharaḥ — Pán Balarāma, jenž nosí zbraň v podobĕ pluhu; īṣat — trochu; atrasat — byl polekaný.
Když Pán Balarāma, jenž nosí jako svou zbraň pluh, vidĕl obrovské tĕlo démona, které se rychle pohybovalo po nebi, s jeho planoucíma očima, ohnivými vlasy, hrozivými zuby trčícími až po jeho svraštĕlé obočí, a úžasnou září, která vycházela z jeho náramků, koruny a náušnic, vypadal trochu polekaný.
Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvĕtluje takzvaný strach Pána Baladevy takto: Balarāma hrál roli obyčejného pasáčka krav a jistý úlek z hrozivého démonského tĕla projevil proto, aby zachoval náladu této zábavy. Démon mĕl kromĕ toho podobu jednoho z Kṛṣṇových přátel pasáčků a jelikož ho Kṛṣṇa přijal za svého přítele, Baladeva se ponĕkud obával ho zabít. Balarāma si mohl také dĕlat starosti, že když byl tento pasáček ve skutečnosti přestrojeným démonem, mohl v tu samou chvíli jiný takový démon útočit na samotného Pána Kṛṣṇu. Proto vševĕdoucí a všemohoucí Nejvyšší Pán Balarāma předvedl zábavu, že v přítomnosti hrozivého démona Pralamby lehce znervóznĕl.