No edit permissions for Čeština

SLOKA 27

nirīkṣya tad-vapur alam ambare carat
pradīpta-dṛg bhru-kuṭi-taṭogra-daṁṣṭrakam
jvalac-chikhaṁ kaṭaka-kirīṭa-kuṇḍala-
tviṣādbhutaṁ haladhara īṣad atrasat

nirīkṣya  —  když vidĕl; tat  —  Pralambāsury; vapuḥ  —  tĕlo; alam  —  rychle; ambare  —  na nebi; carat  —  pohybující se; pradīpta  —  planoucí; dṛk  —  oči; bhru-kuṭi  —  jeho svraštĕlého obočí; taṭa  —  na kraji; ugra  —  hrozivé; daṁṣṭrakam  —  zuby; jvalat  —  ohnivé; śikham  —  vlasy; kaṭaka  —  náramků; kirīṭa  —  koruny; kuṇḍala  —  a náušnic; tviṣā  —  září; adbhutam  —  úžasnou; hala-dharaḥ  —  Pán Balarāma, jenž nosí zbraň v podobĕ pluhu; īṣat  —  trochu; atrasat  —  byl polekaný.

Když Pán Balarāma, jenž nosí jako svou zbraň pluh, vidĕl obrovské tĕlo démona, které se rychle pohybovalo po nebi, s jeho planoucíma očima, ohnivými vlasy, hrozivými zuby trčícími až po jeho svraštĕlé obočí, a úžasnou září, která vycházela z jeho náramků, koruny a náušnic, vypadal trochu polekaný.

Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvĕtluje takzvaný strach Pána Baladevy takto: Balarāma hrál roli obyčejného pasáčka krav a jistý úlek z hrozivého démonského tĕla projevil proto, aby zachoval náladu této zábavy. Démon mĕl kromĕ toho podobu jednoho z Kṛṣṇových přátel pasáčků a jelikož ho Kṛṣṇa přijal za svého přítele, Baladeva se ponĕkud obával ho zabít. Balarāma si mohl také dĕlat starosti, že když byl tento pasáček ve skutečnosti přestrojeným démonem, mohl v tu samou chvíli jiný takový démon útočit na samotného Pána Kṛṣṇu. Proto vševĕdoucí a všemohoucí Nejvyšší Pán Balarāma předvedl zábavu, že v přítomnosti hrozivého démona Pralamby lehce znervóznĕl.

« Previous Next »