No edit permissions for Čeština

SLOKA 38

gādha-vāri-carās tāpam
avindañ charad-arka-jam
yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ
kuṭumby avijitendriyaḥ

gādha-vāri-carāḥ  —  ti, kdo plavali v mĕlké vodĕ; tāpam  —  utrpení; avindan  —  zakoušeli; śarat-arka-jam  —  kvůli podzimnímu slunci; yathā  —  jako; daridraḥ  —  chudý človĕk; kṛpaṇaḥ  —  skrblík; kuṭumbī  —  pohroužený v rodinném životĕ; avijita-indriyaḥ  —  který neovládá své smysly.

Tak jako chudý skrblík, který je příliš pohroužený v rodinném životĕ, trpí, protože nedokáže ovládat své smysly, musely ryby plavající v mĕlké vodĕ trpĕt žárem podzimního slunce.

Minulý verš mluvil o tom, jak si hloupé ryby neuvĕdomují, že vody ubývá. Nĕkdo by si mohl říct, že jim to nebrání ve štĕstí. Jak se říká: „Nevĕdomost je blažeností.“ I nevĕdomé ryby však pálí podzimní slunce. Také človĕk připoutaný ke své rodinĕ může svoji nevĕdomost ohlednĕ duchovního života považovat za blaženou, ale je nucen se stále potýkat s problémy rodinného života a jeho neovládnuté smysly ho vedou do situace, kde zažívá úzkost, od níž není úlevy.

« Previous Next »