SLOKA 2-3
āplutyāmbhasi kālindyā
jalānte codite ’ruṇe
kṛtvā pratikṛtiṁ devīm
ānarcur nṛpa saikatīm
gandhair mālyaiḥ surabhibhir
balibhir dhūpa-dīpakaiḥ
uccāvacaiś copahāraiḥ
pravāla-phala-taṇḍulaiḥ
āplutya — poté, co se vykoupaly; ambhasi — ve vodĕ; kālindyāḥ — Yamuny; jala-ante — na břehu řeky; ca — a; udite — když vycházelo; aruṇe — svítání; kṛtva — poté, co vytvořily; prati-kṛtim — božstvo; devīm — bohyni; ānarcuḥ — uctívaly; nṛpa — ó králi Parīkṣite; saikatīm — vyrobenou z hlíny; gandhaiḥ — santálovou pastou a dalšími vonnými materiály; mālyaiḥ — girlandami; surabhibhiḥ — voňavými; balibhiḥ — dary; dhūpa-dīpakaiḥ — vonnými tyčinkami a lampičkami; ucca-avacaiḥ — bohatými a také prostými; ca — a; upahāraiḥ — obĕtinami; pravāla — čerstvými listy; phala — ovocem; taṇḍulaiḥ — a arekovými oříšky.
Můj milý králi, poté, co se gopī při východu slunce vykoupaly ve vodĕ Yamuny, vytvořily na říčním břehu hlinĕné božstvo bohynĕ Durgy. Tu potom uctívaly vonnými látkami jako santálová pasta společnĕ s dalšími předmĕty, bohatými i prostými, například lampičkami, ovocem, arekovými oříšky, čerstvými listy, voňavými girlandami a vonnými tyčinkami.
Slovo balibhiḥ v tomto verši označuje šaty, ozdoby, jídlo a další obĕtiny.