SLOKA 32
na prītaye ’nurāgāya
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha
na — ne; prītaye — pro uspokojení; anurāgāya — v zájmu láskyplného zalíbení; hi — jistĕ; aṅga-saṅgaḥ — tĕlesný styk; nṛṇām — pro lidi; iha — v tomto svĕtĕ; tat — proto; manaḥ — své mysli; mayi — na Mĕ; yuñjānāḥ — upírající; acirāt — velmi brzy; mām — Mĕ; avāpsyatha — dosáhnete.
Kdybyste se Mnou zůstávaly v tĕlesném styku, lidi v tomto svĕtĕ by to jistĕ netĕšilo a ani pro vás by to nebyl nejlepší způsob, jak posílit vaši lásku ke Mnĕ. Mĕly byste na Mĕ radĕji upírat své mysli, a tak Mĕ velmi brzy dosáhnete.
Pán poukázal na to, že obyčejní lidé by nemĕli porozumĕní pro láskyplný vztah mezi Pánem Kṛṣṇou, který navenek vystupoval jako pasáček krav, a ženami ze společenství brāhmaṇů. Navíc oddanost a láska brāhmaṇských žen se bude nejlépe rozvíjet v odloučení. Po všech stránkách by tedy bylo nejlepší, kdyby i nadále upíraly mysl na Pána Kṛṣṇu a tímto způsobem pokračovaly v procesu, který praktikovaly celý život. Pán a Jeho pravý zástupce, duchovní mistr, zkušenĕ zamĕstnávají Pánovy oddané různými druhy služby, aby se všichni mohli rychle vrátit k Jeho lotosovým nohám.