No edit permissions for Čeština

SLOKA 42

aho paśyata nārīṇām
api kṛṣṇe jagad-gurau
duranta-bhāvaṁ yo ’vidhyan
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān

aho paśyata  —  jen pohleďte; nārīṇām  —  tĕchto žen; api  —  dokonce i; kṛṣṇe  —  vůči Pánu Kṛṣṇovi; jagat-gurau  —  duchovnímu učiteli celého vesmíru; duranta  —  neomezenou; bhāvam  —  na oddanost; yaḥ  —  která; avidhyat  —  přetrhala; mṛtyu  —  smrti; pāśān  —  pouta; gṛha-abhidhān  —  známá jako rodinný život.

Jen pohleďte na neomezenou lásku, kterou tyto ženy vyvinuly vůči Pánu Kṛṣṇovi, duchovnímu učiteli celého vesmíru! Ta láska pro nĕ přetrhala i samotná pouta smrti – lpĕní na rodinném životĕ.

Navenek byli manželé, otcové, tcháni a tak dále guruy neboli učiteli tĕchto žen. Ony však dosáhly dokonalosti vĕdomí Kṛṣṇy, zatímco muži upadli do temnoty nevĕdomosti.

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura projevovaly ženy po návratu domů příznaky transcendentální extáze – chvĕly se, ronily slzy, ježily se jim chlupy, bledly, zalknutými hlasy volaly „Ó Kṛṣṇo, ó potĕšení mého života!“ a podobnĕ.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále uvádí, že nĕkdo může namítat, že není vhodné, aby žena milovala kohokoliv jiného než svého manžela, ale zde manželé sami upozorňují, že jsou guruy jen jako napodobení Nejvyššího Pána, jenž je jagad-guru, učitel a duchovní mistr celého vesmíru. Manželé si všimli, že jejich ženy poté, co přivedly k dokonalosti svou transcendentální připoutanost ke Kṛṣṇovi, nemĕly již ani špetku připoutanosti k domovu, manželovi, dĕtem a tak dále. Od toho dne proto přijali tyto ženy jako své duchovní učitele hodné uctívání a přestali je považovat za své manželky či své vlastnictví.

« Previous Next »