SLOKA 43-44
nāsāṁ dvijāti-saṁskāro
na nivāso gurāv api
na tapo nātma-mīmāṁsā
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ
tathāpi hy uttamaḥ-śloke
kṛṣṇe yogeśvareśvare
bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ
saṁskārādimatām api
na — není; āsām — u nich; dvijāti-saṁskāraḥ — očistné obřady pro dvojzrozené třídy společnosti; na — ani; nivāsaḥ — sídlo; gurau — v āśramu duchovního učitele (tedy příprava brahmacārīho); api — dokonce; na — ne; tapaḥ — provádĕní askeze; na — ne; ātma-mīmāṁsā — filosofické dotazování se na realitu vlastního já; na — ne; śaucam — očistné obřady; na — žádné; kriyāḥ — obřadní činnosti; śubhāḥ — zbožné; tathā api — přesto; hi — jistĕ; uttamaḥ-śloke — jehož slávu opĕvují vznešené mantry z Véd; kṛṣṇe — Pánu Kṛṣṇovi; yoga-īśvara-īśvare — nejvyššímu vládci všech vládců mystických sil; bhaktiḥ — čistá oddaná služba; dṛḍhā — neochvĕjná; na — ne; ca — oproti tomu; asmākam — nás; saṁskāra-ādi-matām — kteří máme za sebou očistu a tak dále; api — přestože.
Tyto ženy nikdy nepodstoupily očistné obřady dvojzrozených tříd, ani nežily jako brahmacārī v āśramu duchovního učitele, ani neprovádĕly askezi, ani nezkoumaly povahu vlastního já, neřídily se formalitami ohlednĕ čistoty a neprovádĕly zbožné obřady. Přesto jsou neochvĕjnĕ oddané Pánu Kṛṣṇovi, jehož slávu opĕvují vznešené hymny Véd a jenž je nejvyšším vládcem všech vládců mystických sil. My oproti tomu tuto oddanost Pánu nemáme, přestože jsme všechny tyto procesy provádĕli.
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho si manželé nebyli vĕdomi toho, že se jejich ženy příležitostnĕ stýkaly s obyvateli Vṛndāvanu, například kvĕtinářkami, a naslouchaly o kráse a vlastnostech Kṛṣṇy. Brāhmaṇové žasli nad láskyplnou oddaností svých manželek Kṛṣṇovi a neuvĕdomovali si, že se tato oddanost vyvinula jako výsledek naslouchání a rozmlouvání o Pánovi ve společnosti Jeho čistých oddaných.