No edit permissions for Čeština

SLOKA 32-33

tathā ca vyadadhuḥ sarvaṁ
yathāha madhusūdanaḥ
vācayitvā svasty-ayanaṁ
tad-dravyeṇa giri-dvijān

upahṛtya balīn samyag
ādṛtā yavasaṁ gavām
go-dhanāni puraskṛtya
giriṁ cakruḥ pradakṣiṇam

tathā  —  tak; ca  —  a; vyadadhuḥ  —  vykonali; sarvam  —  vše; yathā  —  jak; āha  —  řekl; madhusūdanaḥ  —  Pán Kṛṣṇa; vācayitvā  —  poté, co nechali (brāhmaṇy) pronášet; svasti-ayanam  —  příznivé mantry; tat-dravyeṇa  —  s obĕtinami určenými pro obĕť Indrovi; giri  —  kopci; dvijān  —  a brāhmaṇům; upahṛtya  —  poté, co vĕnovali; balīn  —  dary na projev úcty; samyak  —  všichni společnĕ; ādṛtāḥ  —  uctivĕ; yavasam  —  trávu; gavām  —  kravám; go-dhanāni  —  býky, krávy a telata; puraskṛtya  —  poté, co přivedli do čela; girim  —  kopce; cakruḥ  —  vykonali; pradakṣiṇam  —  obřadné obejití.

Společenství pastevců pak vykonalo vše, co Madhusūdana doporučil. Nechali brāhmaṇy pronášet příznivé védské mantry a obĕtiny určené pro obĕť Indrovi uctivĕ předložili kopci Govardhanu a brāhmaṇům. Rovnĕž dali kravám trávu a pak s kravami, býky a telaty v čele Govardhan obřadnĕ obešli.

Obyvatelé Vṛndāvanu byli jednoduše oddaní Pánu Kṛṣṇovi; to byla podstata jejich existence. Jako Pánovým vĕčným společníkům jim v konečném smyslu nešlo o Pána Indru nebo obřadní obĕť a rozhodnĕ je nezajímala mechanistická filosofie, kterou jim Kṛṣṇa právĕ vyložil. Jednoduše Kṛṣṇu milovali a ze své hluboké lásky udĕlali přesnĕ to, co po nich chtĕl.

Jejich prosté láskyplné smýšlení nebylo projevem omezenosti či nevĕdomosti, neboť byli oddaní Nejvyšší Absolutní Pravdĕ, jež v sobĕ zahrnuje veškerou existenci. Proto obyvatelé Vṛndāvanu neustále prožívali nejvyšší, dokonalou pravdu, která je základem všech ostatních pravd – a tou je samotný Śrī Kṛṣṇa, příčina všech příčin udržující bytí všeho, co existuje. Vṛndāvanští obyvatelé byli pohroužení v láskyplné službĕ této Nejvyšší Absolutní Pravdĕ, a byli proto nejšťastnĕjšími, nejinteligentnĕjšími a nejpraktičtĕjšími ze všech živých bytostí.

« Previous Next »