SLOKA 22-23
śṛī-śuka uvāca
evaṁ kṛṣṇam upāmantrya
surabhiḥ payasātmanaḥ
jalair ākāśa-gaṅgāyā
airāvata-karoddhṛtaiḥ
indraḥ surarṣibhiḥ sākaṁ
codito deva-mātṛbhiḥ
abhyasiñcata dāśārhaṁ
govinda iti cābhyadhāt
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; evam — takto; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; upāmantrya — poté, co požádala; surabhiḥ — matka Surabhi; payasā — mlékem; ātmanaḥ — vlastním; jalaiḥ — vodou; ākāśa-gaṅgāyāḥ — Gangy tekoucí nebesy (zvané Mandākinī); airāvata — Indrova přepravce, slona Airāvaty; kara — chobotem; uddhṛtaiḥ — nesenou; indraḥ — Pán Indra; sura — polobohy; ṛṣibhiḥ — a velkými mudrci; sākam — doprovázený; coditaḥ — inspirovaný; deva — polobohů; mātṛbhiḥ — matkami (v čele s Aditi); abhyasiñcata — vykoupal; dāśārham — Pána Kṛṣṇu, potomka krále Daśārhy; govindaḥ iti — jako Govindu; ca — a; abhyadhāt — pojmenoval Pána.
Śukadeva Gosvāmī řekl: Po přednesení této žádosti matka Surabhi obřadnĕ vykoupala Pána Kṛṣṇu svým mlékem a Indra vodou z nebeské Gaṅgy z chobotu svého sloního přepravce Airāvaty, na pokyn Aditi a dalších matek polobohů. Takto Indra v doprovodu polobohů a velkých mudrců korunoval Pána Kṛṣṇu, potomka Daśārhy, a dal Mu jméno Govinda.
Podle ācāryů se Indra zdráhal Pána uctívat, protože se stydĕl za svou hrubou chybu v podobĕ útoku na Vṛndāvan. Proto ho k tomu nebeské matky, jako je Aditi, pobídly. Vykoupal tedy Pána s pocitem, že ho k tomu opravňují pobídky polobohů, kteří se nezachovali tak špatnĕ jako on. Indra zjistil, že ten krásný pasáček jménem Kṛṣṇa je opravdu Nejvyšší Osobnost Božství.