No edit permissions for Čeština

SLOKA 38

tan naḥ prasīda vṛjinārdana te ’nghri-mūlaṁ
prāptā visṛjya vasatīs tvad-upāsanāśāḥ
tvat-sundara-smita-nirīkṣaṇa-tīvra-kāma
taptātmanāṁ puruṣa-bhūṣaṇa dehi dāsyam

tat  —  proto; naḥ  —  nám; prasīda  —  prosím projev svou milost; vṛjina  —  všeho utrpení; ardana  —  ó ničiteli; te  —  ke Tvým; aṅghri-mūlam  —  nohám; prāptāḥ  —  přišly jsme; visṛjya  —  poté, co jsme se zřekly; vasatīḥ  —  svých domovů; tvat-upāsanā  —  v možnost Tĕ uctívat; āśāḥ  —  doufající; tvat  —  Tvým; sundara  —  krásným; smita  —  usmĕvavým; nirīkṣaṇa  —  kvůli pohledům; tīvra  —  silným; kāma  —  chtíčem; tapta  —  spalovaná; ātmanām  —  jejichž srdce; puruṣa  —  všech mužů; bhūṣaṇa  —  ó ozdobo; dehi  —  prosím dej; dāsyam  —  možnost sloužit.

Proto Tĕ prosíme, ó ničiteli všeho neštĕstí, projev nám svou milost. Opustily jsme své rodiny a domovy, abychom mohly přijít k Tvým lotosovým nohám, a nemáme jinou touhu než Ti sloužit. Naše srdce spalují silné touhy vytvořené Tvými krásnými usmĕvavými pohledy. Ó ozdobo mezi muži, prosím udĕlej z nás své služebnice.

Když se Śrī Kṛṣṇa narodil, mudrc Garga předpovĕdĕl, že projeví všechny vznešené vlastnosti Nejvyššího Pána Nārāyaṇa. Gopī teď na Pána naléhají, aby vyplnil tuto předpovĕď tím, že k nim bude milostivý a dá jim možnost přímé služby, tak jako tuto možnost dává Pán Nārāyaṇa svým milujícím oddaným. Gopī zdůrazňují, že se svých rodin a domovů nevzdaly s nadĕjí, že si od Kṛṣṇy získají nĕjaké vyšší potĕšení. Neprosí o nic jiného než o službu, a tak vyjevují svou ryzí oddanost. Gopī uvažují: „Pokud se nĕjak stane, že v průbĕhu naší snahy Ti poskytnout štĕstí budeme šťastné při pohledu na Tvůj obličej, co je na tom špatného?“

Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje slova puruṣa-bhūṣaṇa, „ó ozdobo mezi muži“. Ṭhākura uvádí, že tím chtĕly gopī říct: „Ó ozdobo všech mužů, prosím ozdob naše zlatá tĕla tmavomodrými drahokamy svých údů.“

« Previous Next »