SLOKA 38
tan naḥ prasīda vṛjinārdana te ’nghri-mūlaṁ
prāptā visṛjya vasatīs tvad-upāsanāśāḥ
tvat-sundara-smita-nirīkṣaṇa-tīvra-kāma
taptātmanāṁ puruṣa-bhūṣaṇa dehi dāsyam
tat — proto; naḥ — nám; prasīda — prosím projev svou milost; vṛjina — všeho utrpení; ardana — ó ničiteli; te — ke Tvým; aṅghri-mūlam — nohám; prāptāḥ — přišly jsme; visṛjya — poté, co jsme se zřekly; vasatīḥ — svých domovů; tvat-upāsanā — v možnost Tĕ uctívat; āśāḥ — doufající; tvat — Tvým; sundara — krásným; smita — usmĕvavým; nirīkṣaṇa — kvůli pohledům; tīvra — silným; kāma — chtíčem; tapta — spalovaná; ātmanām — jejichž srdce; puruṣa — všech mužů; bhūṣaṇa — ó ozdobo; dehi — prosím dej; dāsyam — možnost sloužit.
Proto Tĕ prosíme, ó ničiteli všeho neštĕstí, projev nám svou milost. Opustily jsme své rodiny a domovy, abychom mohly přijít k Tvým lotosovým nohám, a nemáme jinou touhu než Ti sloužit. Naše srdce spalují silné touhy vytvořené Tvými krásnými usmĕvavými pohledy. Ó ozdobo mezi muži, prosím udĕlej z nás své služebnice.
Když se Śrī Kṛṣṇa narodil, mudrc Garga předpovĕdĕl, že projeví všechny vznešené vlastnosti Nejvyššího Pána Nārāyaṇa. Gopī teď na Pána naléhají, aby vyplnil tuto předpovĕď tím, že k nim bude milostivý a dá jim možnost přímé služby, tak jako tuto možnost dává Pán Nārāyaṇa svým milujícím oddaným. Gopī zdůrazňují, že se svých rodin a domovů nevzdaly s nadĕjí, že si od Kṛṣṇy získají nĕjaké vyšší potĕšení. Neprosí o nic jiného než o službu, a tak vyjevují svou ryzí oddanost. Gopī uvažují: „Pokud se nĕjak stane, že v průbĕhu naší snahy Ti poskytnout štĕstí budeme šťastné při pohledu na Tvůj obličej, co je na tom špatného?“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje slova puruṣa-bhūṣaṇa, „ó ozdobo mezi muži“. Ṭhākura uvádí, že tím chtĕly gopī říct: „Ó ozdobo všech mužů, prosím ozdob naše zlatá tĕla tmavomodrými drahokamy svých údů.“