SLOKA 45-46
nadyāḥ pulinam āviśya
gopībhir hima-vālukam
juṣṭaṁ tat-taralānandi
kumudāmoda-vāyunā
bāhu-prasāra-parirambha-karālakoru
nīvī-stanālabhana-narma-nakhāgra-pātaiḥ
kṣvelyāvaloka-hasitair vraja-sundarīṇām
uttambhayan rati-patiṁ ramayāṁ cakāra
nadyāḥ — řeky; pulinam — břeh; āviśya — když přišel na; gopībhiḥ — společnĕ s gopīmi; hima — chladným; vālukam — jeho pískem; juṣṭam — obsluhovaný; tat — jejími; tarala — vlnami; ānandi — rozradostnĕným; kumuda — lotosů; āmoda — (nesoucím) vůni; vāyunā — vĕtrem; bāhu — svých paží; prasāra — ovinutím; parirambha — objetími; kara — jejich rukou; alaka — vlasů; ūru — stehen; nīvī — opasků; stana — a ňader; ālabhana — doteky; narma — hravými; nakha — nehtů; agra-pātaiḥ — škrábanci; kṣvelyā — žertovnými rozhovory; avaloka — pohledy; hasitaiḥ — a smíchem; vraja-sundarīṇām — u krásných mladých dívek z Vraji; uttambhayan — podnĕcující; rati-patim — Amora; ramayām cakāra — tĕšil se.
Śrī Kṛṣṇa šel s gopīmi na břeh Yamuny, kde byl chladivý písek a vítr, rozradostnĕný říčními vlnami, nesl vůni lotosů. Tam Kṛṣṇa ovinul své paže kolem gopī a objal je. Probudil v nádherných mladých ženách z Vraji Amora tím, že se dotýkal jejich rukou, vlasů, stehen, opasků a ňader, laškovnĕ je škrábal svými nehty a také s nimi žertoval, vrhal na nĕ pohledy a smál se s nimi. Tak se Pán tĕšil ze svých zábav.