SLOKA 48-49
tayā hṛta-pratyaya-sarva-vṛttiṣu
dvāḥ-stheṣu paureṣv api śāyiteṣv atha
dvāraś ca sarvāḥ pihitā duratyayā
bṛhat-kapāṭāyasa-kīla-śṛṅkhalaiḥ
tāḥ kṛṣṇa-vāhe vasudeva āgate
svayaṁ vyavaryanta yathā tamo raveḥ
vavarṣa parjanya upāṁśu-garjitaḥ
śeṣo ’nvagād vāri nivārayan phaṇaiḥ
tayā—vlivem Yogamāyi; hṛta-pratyaya—zbavenými všech vjemů; sarva-vṛttiṣu—se všemi smysly; dvāḥ-stheṣu—všichni strážci u dveří; paureṣu api—i ostatní obyvatelé domu; śāyiteṣu—pohrouženi do hlubokého spánku; atha—když se Vasudeva pokoušel vynést svého transcendentálního syna z vězení; dvāraḥ ca—a také dveře; sarvāḥ—všechny; pihitāḥ—zhotovené; duratyayā—tvrdé a pevné; bṛhat-kapāṭa—a na velkých vratech; āyasa-kīla-śṛṅkhalaiḥ—se silnou konstrukcí pobitou železnými hřeby a zajištěné železnými řetězy; tāḥ—ty všechny; kṛṣṇa-vāhe—nesoucí Kṛṣṇu; vasudeve—když Vasudeva; āgate—objevil se; svayam—samy; vyavaryanta—otevřely se dokořán; yathā—jako; tamaḥ—tma; raveḥ—když se objeví slunce; vavarṣa—spouštěly déšť; parjanyaḥ—mraky na nebi; upāṁśu-garjitaḥ—mírně hřmící a sesílající jemný déšť; śeṣaḥ—Ananta-nāga; anvagāt—následoval; vāri—kapky deště; nivārayan—zastavující; phaṇaiḥ—roztažením svých kápí.
Vlivem Yogamāyi všichni strážci u dveří tvrdě usnuli se smysly neschopnými vnímat a ostatní obyvatelé domu také upadli do hlubokého spánku. Když vyjde slunce, temnota automaticky zmizí a stejně tak, když se objevil Vasudeva, zavřené dveře, masivně pobité železem a zajištěné železnými řetězy, se samy od sebe otevřely. Jelikož mraky na nebi mírně hřměly a sesílaly drobný déšť, Vasudevu již ode dveří následoval Ananta-nāga, expanze Nejvyšší Osobnosti Božství, s roztaženými kápěmi, aby ho i s transcendentálním dítětem chránil.
Śeṣa-nāga je expanzí Nejvyšší Osobnosti Božství, který má za úkol sloužit Pánu vším potřebným. Když Vasudeva přenášel své dítě, Śeṣa-nāga přišel Pánu sloužit tím, že Ho chránil před mírným deštěm.