No edit permissions for Čeština

SLOKA 25

evaṁ śaśāṅkāṁśu-virājitā niśāḥ
sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ

evam  —  takto; śaśāṅka  —  mĕsíce; aṁśu  —  paprsky; virājitāḥ  —  rozjasnĕné; niśāḥ  —  noci; saḥ  —  On; satya-kāmaḥ  —  jehož touhy se vždy splní; anurata  —  neustále k Nĕmu připoutané; abalā-gaṇaḥ  —  Jeho mnohé přítelkynĕ; siṣeve  —  používal; ātmani  —  v sobĕ; avaruddha  —  vyhrazoval si; saurataḥ  —  milostné emoce; sarvāḥ  —  všechny (noci); śarat  —  podzimní; kāvya  —  poetických; kathā  —  vyprávĕní; rasa  —  transcendentálních nálad; āśrayāḥ  —  studnice.

I když byly gopī pevnĕ připoutané k Pánu Kṛṣṇovi, jehož touhy se vždy splní, Pánovo nitro žádná svĕtská pohlavní touha neovlivňovala. Přesto využil všech tĕch podzimních nocí ozářených mĕsícem, jež inspirují k básnickým popisům transcendentálních vztahů, aby se vĕnoval svým zábavám.

Je tĕžké přeložit slovo rasa, jež vyjadřuje duchovní blaženost pocházející z láskyplného vztahu s Pánem Kṛṣṇou. Tato blaženost je prožívána bĕhem duchovních zábav s Pánem a Jeho oddanými. Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvĕtluje, že velcí vaiṣṇavští básníci jako Vyāsa, Parāśara, Jayadeva, Līlāśuka (Bilvamaṅgala Ṭhākura), Govardhanācārya a Śrīla Rūpa Gosvāmī se ve své poezii pokoušeli popsat milostné vztahy Pána. Tyto popisy ale nejsou nikdy úplné kvůli nekonečnosti Pánových zábav, a proto snaha tyto zábavy oslavovat stále pokračuje a bude pokračovat navždy. Pán Kṛṣṇa zařídil, aby neobyčejné období nádherných podzimních nocí obohatilo Jeho láskyplné zábavy a tyto podzimní noci odnepamĕti inspirují transcendentální básníky.

« Previous Next »