SLOKA 26-27
śrī-parīkṣid uvāca
saṁsthāpanāya dharmasya
praśamāyetarasya ca
avatīrṇo hi bhagavān
aṁśena jagad-īśvaraḥ
sa kathaṁ dharma-setūnāṁ
vaktā kartābhirakṣitā
pratīpam ācarad brahman
para-dārābhimarśanam
śrī-parīkṣit uvāca — Śrī Parīkṣit Mahārāja řekl; saṁsthāpanāya — pro zavedení; dharmasya — náboženských zásad; praśamāya — pro potlačení; itarasya — jejich opaku; ca — a; avatīrṇaḥ — sestoupil (na tuto Zemi); hi — jistĕ; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; aṁśena — se svou úplnou expanzí (Śrī Balarāmou); jagat — celého vesmíru; īśvaraḥ — Pán; saḥ — On; katham — jak; dharma-setūnām — omezujících pravidel mravného chování; vaktā — původní kazatel; kartā — vykonavatel; abhirakṣitā — ochránce; pratīpam — opak; ācarat — choval se; brahman — ó brāhmaṇo, Śukadevo Gosvāmī; para — cizích; dāra — manželek; abhimarśanam — dotýkání se.
Parīkṣit Mahārāja řekl: Ó brāhmaṇo, Nejvyšší Osobnost Božství, Pán vesmíru, sestoupil na tuto Zemi se svou úplnou částí, aby zničil bezbožnost a znovu zavedl náboženské zásady. Je původním kazatelem, následovníkem a strážcem mravních zákonů. Jak je tedy mohl sám narušovat tím, že se dotýkal manželek jiných mužů?
Zatímco Śukadeva Gosvāmī hovořil, král Parīkṣit si všiml, že nĕkteří členové shromáždĕní na břehu Gangy pochybovali o Pánovĕ jednání. Tĕmito pochybovači byli karmī, jñānī a další, kteří nebyli oddanými Pána. Pro vyjasnĕní jejich pochyb klade král Parīkṣit tuto otázku.