No edit permissions for Čeština

SLOKA 7

pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ

pāda  —  nohou; nyāsaiḥ  —  umísťováním; bhuja  —  rukou; vidhutibhiḥ  —  gesty; sa-smitaiḥ  —  s úsmĕvy; bhrū  —  obočí; vilāsaiḥ  —  laškovnými pohyby; bhajyan  —  prohýbáním; madhyaiḥ  —  pasů; cala  —  pohybující se; kuca  —  zahalující jejich ňadra; paṭaiḥ  —  odĕvy; kuṇḍalaiḥ  —  náušnicemi; gaṇḍa  —  na tvářích; lolaiḥ  —  houpajícími se; svidyan  —  potící se; mukhyaḥ  —  jejichž obličeje; kavara  —  copy; rasanā  —  a opasky; āgranthayaḥ  —  mající pevnĕ utažené; kṛṣṇa-vadhvaḥ  —  společnice Pána Kṛṣṇy; gāyantyaḥ  —  zpívající; tam  —  o Nĕm; taḍitaḥ  —  blesky; iva  —  jako kdyby; tāḥ  —  ony; megha-cakre  —  ve shluku mraků; virejuḥ  —  zářily.

Jak gopī opĕvovaly Kṛṣṇu, jejich nohy tančily, ruce gestikulovaly a pohyby jejich obočí doprovázely laškovné úsmĕvy. Copy a opasky mĕly pevnĕ utažené, prohýbaly se v pasech, obličeje se jim potily, šaty na ňadrech posouvaly a náušnice se jim houpaly na tvářích. Mladé společnice Pána Kṛṣṇy zářily jako blesky ve shluku mraků.

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvĕtluje, že v přirovnání o blescích v mracích představuje pot na půvabných tvářích gopī kapky mlhy a jejich zpĕv připomíná hřmĕní. Slovo āgranthayaḥ může mít rovnĕž tvar agranthayaḥ, což znamená „povolené“. To by vyjadřovalo, že i když gopī začaly tanec s pevnĕ staženými vlasy a opasky, postupnĕ se jim uvolnily a popustily.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī podotýká, že gopī byly zkušené v předvádĕní muder (přesných gest rukou, jež vyjadřují určité pocity nebo sdĕlují téma představení). Nĕkdy tedy Kṛṣṇa a gopī umĕlecky pohybovali navzájem propletenými pažemi a jindy své paže uvolnili a ukazovali mudry, aby znázornili smysl písní, které zpívali.

Slovo pāda-nyāsaiḥ vyjadřuje, že gopī okouzlujícím způsobem umĕlecky a ladnĕ umisťovaly kroky tančících nohou a slova sa-smitair bhrū-vilāsair naznačují, že romantické pohyby jejich obočí doprovázené láskyplnými úsmĕvy byly okouzlující na pohled.

« Previous Next »