No edit permissions for Čeština

SLOKA 24-25

mada-vighūrṇita-locana īṣat
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā

yadu-patir dvirada-rāja-vihāro
yāminī-patir ivaiṣa dinānte
mudita-vaktra upayāti durantaṁ
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam

mada  —  opilostí; vighūrṇita  —  koulící se; locanaḥ  —  Jeho oči; īṣat  —  lehce; māna-daḥ  —  prokazující úctu; sva-suhṛdām  —  svým dobrodincům; vana-mālī  —  mající na krku girlandu z lesních kvĕtů; badara  —  jako plod badara; pāṇḍu  —  bĕlostný; vadanaḥ  —  Jeho obličej; mṛdu  —  mĕkké; gaṇḍam  —  Jeho líce; maṇḍayan  —  zdobících; kanaka  —  zlatých; kuṇḍala  —  Jeho náušnic; lakṣmyā  —  s krásou; yadu-patiḥ  —  Pán yaduovské dynastie; dvirada-rāja  —  jako královský slon; vihāraḥ  —  Jeho hra; yāminī-patiḥ  —  pán noci (mĕsíc); iva  —  jako; eṣaḥ  —  On; dina-ante  —  na sklonku dne; mudita  —  radostná; vaktraḥ  —  Jeho tvář; upayāti  —  přicházející; durantam  —  nepřekonatelné; mocayan  —  odhání; vraja  —  z Vraji; gavām  —  krav nebo tĕch, kterým je třeba prokázat milost; dina  —  dne; tāpam  —  palčivé horko.

Když Kṛṣṇa uctivĕ zdraví své dobrodince, lehce koulí očima, jako kdyby byl opilý. Kolem krku má kvĕtinovou girlandu a krásu Jeho mĕkkých lící zvýrazňuje záře Jeho zlatých náušnic a bĕlost Jeho obličeje, který má barvu bobulí badara. S radostnou tváří podobnou mĕsíci, pánu noci, se Pán Yaduovců pohybuje s ladností královského slona. Takto se večer vrací a osvobozuje krávy z Vraji od denního horka.

Slovo gavām je vytvořeno ze sanskrtského slova go, jež znamená „kráva“ nebo také „smysly.“ Tak Śrī Kṛṣṇa tím, že se vrátil do vesnice Vraji, zbavil obyvatele Vṛndāvanu úzkosti, kterou cítily jejich oči a ostatní smysly bĕhem dne, kdy byli bez přímého styku s Ním.

« Previous Next »