No edit permissions for Čeština

SLOKA 4-5

hanta citram abalāḥ śṛṇutedaṁ
hāra-hāsa urasi sthira-vidyut
nanda-sūnur ayam ārta-janānāṁ
narma-do yarhi kūjita-veṇuḥ

vṛndaśo vraja-vṛṣā mṛga-gāvo
veṇu-vādya-hṛta-cetasa ārāt
danta-daṣṭa-kavalā dhṛta-karṇā
nidritā likhita-citram ivāsan

hanta  —  ó; citram  —  úžas; abalāḥ  —  ó dívky; śṛṇuta  —  slyšte; idam  —  tento; hāra  —  (zářící) jako náhrdelník; hāsaḥ  —  jehož úsmĕv; urasi  —  na hrudi; sthira  —  nehybný; vidyut  —  blesk; nanda-sūnuḥ  —  syn Nandy Mahārāje; ayam  —  tento; ārta  —  trpící; janānām  —  pro osoby; narma  —  radosti; daḥ  —  dárce; yarhi  —  když; kūjita  —  hrál; veṇuḥ  —  na svou flétnu; vrṇdaśaḥ  —  ve skupinách; vraja  —  na pastvinách; vṛṣāḥ  —  býci; mṛga  —  jeleni; gāvaḥ  —  a krávy; veṇu  —  flétny; vādya  —  hrou; hṛta  —  ukradené; cetasaḥ  —  jejich mysli; ārāt  —  daleko; danta  —  jejich zuby; daṣṭa  —  stisknuté; kavalāḥ  —  to, co mají v tlamách; dhṛta  —  držící vzpřímené; karṇāḥ  —  uši; nidritāḥ  —  spící; likhita  —  namalovaný; citram  —  obraz; iva  —  jako kdyby; āsan  —  byli.

Ó dívky! Tento syn Nandy, jenž dává radost trpícím, nosí na hrudi nehybný blesk a Jeho úsmĕv se podobá náhrdelníku z drahokamů. Nyní prosím slyšte nĕco úžasného. Když hraje na flétnu, všichni býci, jeleni a krávy z Vraji, stojící ve skupinách daleko odsud, jsou tĕmi tóny omámení, přestávají žvýkat potravu, kterou mají v tlamách, a vztyčují uši. Stojí nehnutĕ a vypadají, jako kdyby spali nebo jako postavy na obraze.

Slovo sthira-vidyut, „nehybný blesk,“ poukazuje na bohyni štĕstí, jež sídlí na hrudi Nejvyššího Pána. Když zvířata z Vṛndāvanu slyší tóny flétny, jsou ochromená extází, a tak přestávají žvýkat potravu a nemohou ji spolknout. Gopī v odloučení od Kṛṣṇy žasnou nad pozoruhodnými účinky Pánovy hry na flétnu.

Śrīla Śrīdhara Svāmī podává tento výklad složeniny hāra-hāsa, která přirovnává úsmĕv Pána Kṛṣṇy k náhrdelníku: „Toto slovo může znamenat ,ten, jehož úsmĕv jasnĕ září jako náhrdelník z drahokamů,̀ nebo ,ten, jehož úsmĕv se zrcadlí v Jeho náhrdelnících z drahokamů,̀ protože Kṛṣṇa při hře na flétnu naklání hlavu a usmívá se. Může také znamenat ,ten, jehož úsmĕv jako náhrdelník z drahokamů ozařuje Jeho hruď,̀ nebo ,ten, jehož náhrdelníky jasnĕ září, tak jako úsmĕv.̀“

« Previous Next »