No edit permissions for Čeština

SLOKA 6-7

barhiṇa-stabaka-dhātu-palāśair
baddha-malla-paribarha-viḍambaḥ
karhicit sa-bala āli sa gopair
gāḥ samāhvayati yatra mukundaḥ

tarhi bhagna-gatayaḥ sarito vai
tat-padāmbuja-rajo ’nila-nītam
spṛhayatīr vayam ivābahu-puṇyāḥ
prema-vepita-bhujāḥ stimitāpaḥ

barhiṇa  —  pávů; stabaka  —  s pery z ocasu; dhātu  —  s barevnými hlinkami; palāśaiḥ  —  a s listy; baddha  —  upravenými; malla  —  zápasníka; paribarha  —  vzhled; viḍambaḥ  —  napodobující; karhicit  —  nĕkdy; sa-balaḥ  —  s Balarāmou; āli  —  mé milé gopī; saḥ  —  On; gopaiḥ  —  s pasáčky; gāḥ  —  krávy; samāhvayati  —  volá; yatra  —  když; mukundaḥ  —  Pán Mukunda; tarhi  —  potom; bhagna  —  přerušený; gatayaḥ  —  jejich tok; saritaḥ  —  řeky; vai  —  vskutku; tat  —  Jeho; pada-ambuja  —  lotosových nohou; rajaḥ  —  po prachu; anila  —  vĕtrem; nītam  —  přivátém; spṛhayatīḥ  —  toužící; vayam  —  my; iva  —  přesnĕ jako; abahu  —  nepatrná; puṇyāḥ  —  zbožnost v jejichž prospĕch; prema  —  vlivem lásky k Bohu; vepita  —  třesoucí se; bhujāḥ  —  jejichž paže (vlny); stimita  —  zastavená; āpaḥ  —  jejichž voda.

Mé milé gopī, nĕkdy Mukunda napodobuje vzhled zápasníka tím, že se ozdobí listy, pavími pery a barevnými hlinkami. Potom ve společnosti Balarāmy a pasáčků hraje na flétnu, aby svolal krávy. Řeky tehdy přestávají téct, neboť jejich voda znehybní extází, kterou cítí, když dychtivĕ čekají, kdy jim vítr přivane prach z Jeho lotosových nohou. Ale stejnĕ jako my, ty řeky nejsou příliš zbožné, a tak jen čekají s pažemi třesoucími se láskou.

Gopī zde uvádĕjí, že tóny Kṛṣṇovy flétny způsobují, že dokonce i neživé objekty jako řeky nabývají vĕdomí a pak jsou ochromené extází. Stejnĕ jako gopī nemohly být s Kṛṣṇou neustále ve fyzickém styku, tak ani řeky nemohly přijít k Pánovým lotosovým nohám. Ačkoliv po Pánovi toužily, jejich tok zastavila extáze a jejich „paže“  –  vlny  –  se třásly láskou k Bohu.

« Previous Next »