SLOKA 18
na mayy upaiṣyaty ari-buddhim acyutaḥ
kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ
kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā
na — ne; mayi — ke mnĕ; upaiṣyati — vyvine; ari — nepřátelství; buddhim — postoj; acyutaḥ — neklesající Pán; kaṁsasya — Kaṁsy; dūtaḥ — posel; prahitaḥ — vyslaný; api — ačkoliv; viśva — všeho; dṛk — svĕdek; yaḥ — jenž; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — i vnĕ; cetasaḥ — srdce; etat — tohoto; īhitam — vše, co se dĕje; kṣetra — pole (hmotného tĕla); jñaḥ — znalec; īkṣati — vidí; amalena — s dokonalým; cakṣuṣā — zrakem.
Neklesající Pán mĕ nebude považovat za nepřítele, i když mĕ sem vyslal Kaṁsa jako svého posla. Vševĕdoucí Pán je ostatnĕ skutečný znalec pole tohoto hmotného tĕla a se svým dokonalým zrakem je svĕdkem, vnĕ i uvnitř, všeho úsilí, které srdce podmínĕné duše vyvíjí.
Vševĕdoucí Pán Kṛṣṇa vĕdĕl, že Akrūra je Kaṁsův přítel pouze navenek. Niternĕ byl vĕčným oddaným Pána Kṛṣṇy.