No edit permissions for Čeština

SLOKA 18

na mayy upaiṣyaty ari-buddhim acyutaḥ
kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ
kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā

na  —  ne; mayi  —  ke mnĕ; upaiṣyati  —  vyvine; ari  —  nepřátelství; buddhim  —  postoj; acyutaḥ  —  neklesající Pán; kaṁsasya  —  Kaṁsy; dūtaḥ  —  posel; prahitaḥ  —  vyslaný; api  —  ačkoliv; viśva  —  všeho; dṛk  —  svĕdek; yaḥ  —  jenž; antaḥ  —  uvnitř; bahiḥ  —  i vnĕ; cetasaḥ  —  srdce; etat  —  tohoto; īhitam  —  vše, co se dĕje; kṣetra  —  pole (hmotného tĕla); jñaḥ  —  znalec; īkṣati  —  vidí; amalena  —  s dokonalým; cakṣuṣā  —  zrakem.

Neklesající Pán mĕ nebude považovat za nepřítele, i když mĕ sem vyslal Kaṁsa jako svého posla. Vševĕdoucí Pán je ostatnĕ skutečný znalec pole tohoto hmotného tĕla a se svým dokonalým zrakem je svĕdkem, vnĕ i uvnitř, všeho úsilí, které srdce podmínĕné duše vyvíjí.

Vševĕdoucí Pán Kṛṣṇa vĕdĕl, že Akrūra je Kaṁsův přítel pouze navenek. Niternĕ byl vĕčným oddaným Pána Kṛṣṇy.

« Previous Next »