No edit permissions for Čeština

SLOKA 22

na tasya kaścid dayitaḥ suhṛttamo
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ

na tasya  —  nemá; kaścit  —  jakéhokoliv; dayitaḥ  —  oblíbeného; suhṛttamaḥ  —  nejlepšího přítele; na ca  —  ani; apriyaḥ  —  neoblíbeného; dveṣyaḥ  —  nenávidĕného; upekṣyaḥ  —  přehlíženého; eva  —  jistĕ;   —  či; tathā api  —  přesto; bhaktān  —  se svými oddanými; bhajate  —  oplácí si; yathā  —  tak, jak jsou; tathā  —  podle toho; sura-drumaḥ  —  nebeský strom přání; yadvat  —  stejnĕ jako; upāśritaḥ  —  vyhledaný; artha  —  vytoužený prospĕch; daḥ  —  dávající.

Nejvyšší Pán nemá žádného oblíbeného a nejdražšího přítele, ani nepovažuje nikoho za nežádoucího, opovrženíhodného nebo zasluhujícího si nevšímavost. Nicménĕ s láskou oplácí vztahy svých oddaných, ať už Ho uctívají jakýmkoliv způsobem, tak jako nebeské stromy plní touhy kohokoliv, kdo je vyhledá.

Pán říká nĕco podobného v Bhagavad-gītĕ (9.29):

samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

„Vůči nikomu nechovám zášť a nikomu nestraním. Jsem stejnĕ naklonĕný všem. Ale každý, kdo Mi oddanĕ slouží, je Můj přítel  –  je u Mĕ  –  a Já jsem také přítelem jemu.“

Podobnĕ Pán Caitanya byl tvrdý jako blesk vůči tĕm, kdo Ho nenávidĕli, a jemný jako růže vůči tĕm, kdo chápali Jeho božské poslání.

« Previous Next »