No edit permissions for Čeština

SLOKA 31

vayaṁ tu puruṣa-vyāghra
aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho

vayam  —  my; tu  —  na druhou stranu; puruṣa  —  mezi lidmi; vyāghra  —  ó tygře; aikṣvākāḥ  —  potomci Ikṣvākua; kṣatra  —  kṣatriyů; bandhavaḥ  —  rodinní členové; mucukundaḥ  —  Mucukunda; iti  —  takto; proktaḥ  —  zvaný; yauvanāśva  —  Yauvanāśvy (Māndhāty, syna Yuvanāśvy); ātma-jaḥ  —  syn; prabho  —  ó Pane.

Pokud jde o nás, ó tygře mezi lidmi, patříme do rodiny pokleslých kṣatriyů, potomků krále Ikṣvākua. Mé jméno je Mucukunda, můj Pane, a jsem syn Yauvanāśvy.

Ve védské kultuře je obvyklé, že se kṣatriya pokornĕ představí jako kṣatra-bandhu, pouhý příbuzný v kṣatriyské rodinĕ, či jinými slov, pokleslý kṣatriya. Nárokovat si ve starobylé védské kultuře konkrétní postavení na základĕ svých rodinných vztahů samo o sobĕ vyjadřovalo pokleslé postavení. Kṣatriyům a brāhmaṇům by mĕlo být přisouzeno postavení podle jejich zásluh, vlastností práce a charakteru. Když kastovní systém v Indii zdegradoval, lidé se pyšnĕ prohlašovali za příbuzné kṣatriyů nebo brāhmaṇů, i když v minulosti tento nárok bez hmatatelných kvalifikací vyjadřoval pokleslé postavení.

« Previous Next »